2A_DL13 發表於 2006-8-22 22:15

成都巴士將增設英語提示貼紙

以下報導摘自8月20日相關報導:

公交車內雙語提示統一張貼

對於祖國,這還是新奇事。

raylex 發表於 2006-8-23 21:00

每次見到祖國D中英雙語標示都好好笑,
文法唔得,併錯字,畫蛇添足等。

Bristoll5g 發表於 2006-8-24 00:24

原帖由 raylex 於 2006-8-23 21:00 發表
每次見到祖國D中英雙語標示都好好笑,
文法唔得,併錯字,畫蛇添足等。

呃.....係拼錯字 :P

DIH 發表於 2006-8-26 16:57

原帖由 Bristoll5g 於 2006-8-24 00:24 發表


呃.....係拼錯字 :P
上面位板友又未必錯晒喎......因為大陸的「英文」係睇完字典「併合」出來,唔係「拼寫」咁簡單。;P

kychung 發表於 2006-8-27 14:20

原帖由 DIH 於 2006-8-26 16:57 發表

上面位板友又未必錯晒喎......因為大陸的「英文」係睇完字典「併合」出來,唔係「拼寫」咁簡單。;P


等我試下用祖國式英文黎砌下先:D

儿童购票线=Children Buy Ticket Line
乘务员席=Ride Service People Seat
请勿与司机闲谈=Do not with driver talk
爱护车内卫生,请勿吸烟=Love protect car in hygiene, do not smoke.
请主动为老、弱、病、残、孕让座=Please active for old, weak, ill, disabled, pregnant give seat.
司乘人员提醒:请保管好自己的贵重物品=Ride people remind: please secure yourself expensive goods.
严禁携带易燃、易爆、易碎、有毒危险品上车=No bring flammable, easy explode, easy break, poison things to car.
和谐包容、智慧诚信、务实创新=Concorde and tolerant, wisdom and trust, pragmatic and innovative.

希望唔好俾我譯arm左啦;P

今晚俾左呢幾句俾我個洋人roommate睇
"Ride Service People Seat"同樓下果句"Enter Test Ticket"/"No grassiti"係完全唔明之外
其他ge都估到其意思
連雷祖殿果段野都大致上睇得明(雖然有少少地方都係難免要估錯:lol)

[ 本帖最後由 kychung 於 2006-8-28 02:47 編輯 ]

dydx 發表於 2006-8-27 16:17

少少OT:早排去完絲綢之路,都影左D咁o既o野番黎......

遊船乘座處 = The pleasure-boat rides the seat place (新疆天池)
http://i76.photobucket.com/albums/j30/aira10/P6250029.jpg

入關驗票 = Enter test ticket (甘肅嘉峪關城樓)
http://i76.photobucket.com/albums/j30/aira10/P6300253.jpg

呢個仲錯到離晒譜,自己慢慢「欣賞」啦...... (甘肅武威雷台漢墓)
http://i76.photobucket.com/albums/j30/aira10/P7010309.jpg

[ 本帖最後由 dydx 於 2006-8-27 16:19 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 成都巴士將增設英語提示貼紙