lee329 發表於 2006-2-4 12:53

班門弄斧問題

班門弄斧的原意是"鲁班門前弄斧頭"嘛,但是為何現在有人說是"斑門弄斧"甚至"搬門弄斧"呢?

Seiko 發表於 2006-2-4 21:39

教育部 成語典

而家d香港人, 無論係中文定英文,
都特別多錯別字, 例如名符其實(正確係名副其實),
depot(車廠)寫成deport(放逐)...

以前我會用搜尋器來查正字同埋書面語,
但係而家差唔多查到好多錯字...

hkicq 發表於 2006-2-7 15:03

原帖由 Seiko 於 2006-2-4 21:39 發表
而家d香港人, 無論係中文定英文,
都特別多錯別字, 例如名符其實(正確係名副其實),
depot(車廠)寫成deport(放逐)
depot源自法文,尾t不發音,重音在開頭,
在英語會將o复音化,所以較難與deport混淆.

richardchan1988 發表於 2006-2-11 09:20

delete

superbus 發表於 2006-2-11 23:51

原帖由 lee329 於 2006-2-4 12:53 發表
班門弄斧的原意是"鲁班門前弄斧頭"嘛,但是為何現在有人說是"斑門弄斧"甚至"搬門弄斧"呢?
好簡單,佢0地寫錯/講錯囉;P

[ 本帖最後由 superbus 於 2006-2-12 00:02 編輯 ]

Seiko 發表於 2006-2-12 20:58

原帖由 hkicq 於 2006-2-7 15:03 發表

depot源自法文,尾t不發音,重音在開頭,
在英語會將o复音化,所以較難與deport混淆.
可惜鄰板d"小朋友"將depot拆成"de/pot"來讀,
已多次見到佢地犯呢個錯處...

睇到香港好多網站(e.g. yahoo討論區, "小朋友"巴士板)
勁多錯字, 呢一代d語文水平真係差...:L

[ 本帖最後由 Seiko 於 2006-2-12 21:00 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 班門弄斧問題