JR5204@26M 發表於 2014-1-20 16:52

原帖由 brian 於 2014-1-16 14:54 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
港鐵職員,有好多站嘅local PA都係自己站解決嘅…
例如觀塘站把女聲錄音廣播「請勿靠近車門通道 Please stand back of door area」
近排無咗呢個錄音廣播

原帖由 A19-AD4807 於 2014-1-16 10:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

調景嶺站往康城列車即將到達把聲系個調景嶺站站務主任自己綠
仲有「本班列車暫停服務,往油塘至北角各站...」、「本班列車將以康城/寶琳為終點站...」廣播都係出自佢把聲

拾顓豭 發表於 2014-1-20 18:53

原帖由 JR5204@26M 於 2014-1-20 16:52 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

例如觀塘站把女聲錄音廣播「請勿靠近車門通道 Please stand back of door area」
近排無咗呢個錄音廣播

OT 一講, 港鐵版本嘅 「請勿站近車門通道, 多謝合作. Please stand back from the door area, thank you」內容根本係不明所以...

用前九鐵版本嘅 「請盡量行入車廂中間」會更為有效...
觀乎內地同台灣, 都係咁樣用類似字眼提示乘客行入車廂, 但唔會用到「站近車門通道」咁奇怪

cn2661_2d32 發表於 2014-1-20 23:42

其實stand back from the doors我覺得好怪好chinglish.
用Stand Clear of the Doors仲好啦.

仲有留意月台與車廂地面高低...乜野高低, 你up乜.
你不如講留意地台高低落差,,,蝗化左都make sense點.

不過地鐵月台近來有樣野唔錯, 係好多staff都會講blablablablabla唔該晒~,
總聽落有誠意過果句hea到爆命令式多謝合作

至於d local/captain pa....不敢恭維.
"請勿靠近月台幕門, peace 釘bag fum da 多shhhh"
"啤聲jer fillling unwell, can arse for hell from padform star at the 瀝s day純, fank橋":Q

[ 本帖最後由 cn2661_2d32 於 2014-1-20 23:47 編輯 ]

ArnoldC 發表於 2014-1-21 03:18

回復 23# 的帖子

地鐵/港鐵「中文」就英式中文、「英文」就中式英文,基本上有咁耐鬧咁耐。

ate_58x 發表於 2014-1-21 14:48

原帖由 拾顓豭 於 2014-1-20 18:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


OT 一講, 港鐵版本嘅 「請勿站近車門通道, 多謝合作. Please stand back from the door area, thank you」內容根本係不明所以...

用前九鐵版本嘅 「請盡量行入車廂中間」會更為有效...
觀乎內地同台灣, 都係咁樣 ...
呢句應該係 please move away from the door area thank you
車門通道= door area 真係呢:L
OT 一講 九鐵返而多啲人錄PA 列車到站,溫提都個個唔同人錄 有一個仲係PCCW嬸嬸:lol

ctb8107 發表於 2014-1-23 03:01

"This train will stop service at..." 呢句都好un耳, 用返前九鐵既"This train is for / to..."會好D!

jtkkwok 發表於 2014-1-23 11:40

回復 27# 的帖子

最好都係London Underground的句式,

"This train terminates at ______."

舉例London Underground Jubilee Line:
This Train terminates at Stanmore.
This train terminates at Stratford.

cn2661_2d32 發表於 2014-1-24 00:02

This train will stop service at xx令人以為架車係臨時抽離服務/中途收車..

JZ3968 發表於 2014-1-25 22:47

總站那句"Please exit from the train"又係怪怪地,
點解唔用"Please leave the train"?

[ 本帖最後由 JZ3968 於 2014-1-25 22:48 編輯 ]

ArnoldC 發表於 2014-1-26 04:17

回復 28# 的帖子

列車到站廣播都係用 "The train for ABC is arriving.",用返會統一啲。

英國城際鐵路就用 "This is the (時間) (公司) service to/for DEF."
頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 舊報紙分享 - MTR廣播女聲的真面目