android 發表於 2014-8-20 21:56

西港島線報站一問

有冇人知究竟「香港大學」站嘅英文港鐵會話 'Next station, HKU' 定係 'Next station, The University of Hong Kong' 還是另有版本?

據個人所見,張閃燈路線圖係寫住 HKU.

tomyipkm 發表於 2014-8-22 23:42

應該會用HKU,始終車站的英文係咁寫,報站應該會跟返。

ronaldng 發表於 2014-8-23 02:22

寫就寫HKU, 但讀出黎可能會讀 Hong Kong University. 就好似深圳有個地鐵站名叫OCT, 讀出黎都會讀翻Overseas Chinese Town

巴士迷A號 發表於 2014-8-23 17:27

讀出黎用"The University of Hong Kong"好D:)

krunky913 發表於 2014-8-23 18:13

讀出黎用 University of Hong Kong / Hong Kong U 好d

brian 發表於 2014-8-23 18:40

HKU

mak5052 發表於 2014-8-23 18:41

原帖由 tomyipkm 於 2014-8-22 23:42 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
應該會用HKU,始終車站的英文係咁寫,報站應該會跟返。 建議仿臺北捷運,先行錄兩個錄音,一個英文報HKU,一個英文報The University of Hong Kong,再行文香港大學徵詢其意見(兼及收集區議會及街坊睇法),根據所得結果選用之
註:當年臺北捷運為新莊線行天宮站錄兩個報站,一個閩南話報行天宮,一個閩南話報恩主公(關公在臺灣的稱呼,行天宮主祀關公,進而代指行天宮),及後徵詢行天宮意見採前者。

android 發表於 2014-9-2 00:14

回復 4# 的帖子

我都覺

ctb8107 發表於 2014-9-2 01:05

個站既全名係"HKU", 何來報站會報出其他野?

4437 發表於 2014-9-2 12:21

我覺得最好係“Next Station, HKU, the University of Hong Kong",
一來讀出官方站名,二來解釋埋站名含義。
頁: [1] 2
查看完整版本: 西港島線報站一問