kingkonghi 發表於 2016-2-23 20:04

R-train 中文釋法

南北綫既R-train究竟中文名會係咩

港鐵未有官方釋名
大家唸下會係咩(南北綫__列車)


HV9990 發表於 2016-2-23 23:02

港鐵載客列車 (2017-現在)

busfunfun 發表於 2016-2-24 00:07

人大先會釋法;P

點譯?下K-train屍車有譯過咩?

kawachan 發表於 2016-2-24 17:14

busfunfun 發表於 2016-2-24 00:07
人大先會釋法

點譯?下K-train屍車有譯過咩?

K-Train有中文名。

對外叫韓製載客列車,內部叫K車。

busfunfun 發表於 2016-2-24 20:35

kawachan 發表於 2016-2-24 09:14
K-Train有中文名。

對外叫韓製載客列車,內部叫K車。

咁都叫譯咁以後全部都係
「中國製載客列車」:'(

CSE 發表於 2016-2-24 21:13

本帖最後由 CSE 於 2016-2-24 21:17 編輯

busfunfun 發表於 2016-2-24 20:35
咁都叫譯咁以後全部都係
「中國製載客列車」
龜鐵似乎有將"乜-train"譯做"乜車/乜-列車"既習慣
例如係某本有關C-train既德文鐵路刊物上出現過C-Wagen字眼,直譯出來就係"C-車輛"。而C車呢個中文名亦曾經係交車儀式上出現過



busfunfun 發表於 2016-2-25 15:07

本帖最後由 busfunfun 於 2016-2-25 07:10 編輯

CSE 發表於 2016-2-24 13:13
龜鐵似乎有將"乜-train"譯做"乜車/乜-列車"既習慣
例如係某本有關C-train既德文鐵路刊物上出現過C-Wagen字 ...

不嬲覺得龜鐵英文好過中文
佢大部分野都係英文譯返過黎
例如工程先會用竣工
列車/機械係唔會咁講
如果要譯Completion可以用製成



頁: [1]
查看完整版本: R-train 中文釋法