唔係拉去邊境都唔發覺,呢個簡體版,內地部分的地圖同衛星圖係對得準的,
但繁體版的地圖同衛星圖係有偏差的,何解? |
|
|
|
|
原帖由 DIH 於 2010-4-27 23:17 發表
唔係拉去邊境都唔發覺,呢個簡體版,內地部分的地圖同衛星圖係對得準的,
但繁體版的地圖同衛星圖係有偏差的,何解?
香港的地圖同埋大陸的地圖用的坐標系統有偏差
如果你用 Google Map (地圖 mode) 睇港深邊界, 就會見到有 d 地方重疊左
Google Map 香港會跟香港的坐標去 align 地圖同衛星圖, Google Ditu 則相反 |
|
|
|
|
Google translate had problem too,
Henessy Road>''軒尼討路'' |
|
|
|
|
|
短 Trident 集團主席、愉景灣之友暨 sica何洛瑤 fans:Dbay116
|
|
|
隔一個海峽0既青衣:
牙鷹洲公園→恩加伊恩格巢公園
但係隔離0個條牙鷹洲街反而無譯錯播...... |
|
短 Trident 集團主席、愉景灣之友暨 sica何洛瑤 fans:Dbay116
|
|
|
亨洛克尤恩 = Hong Lok Yuen
(反正康樂園也滿像外國的小鎮...... )
拉姆茨河 = Lam Tsuen River
啊啊還有克旺福克路 = Kong Fok Road
倒是工業邨一帶街道有本來的名字
也有"達伊XX街" (不是髒話啦...... ) 等例子
寧塔伊路 = Ning Tai Road
塔伊舒伊漢村 = Tai Shui Hang Village
(名字有夠怪的...... )
卡姆伊恩格路 = Kam Ying Road
(哪裏跑來了"格"字...... )
沙蒂恩斯泰申環路 = Shatin Station Circle
沙科克街 = Sha Kok Street
暫時覺得最神奇的譯名:
A班德孔科克街 = A Kung Kok Street (= =)
[ 本帖最後由 682愛好者 於 2010-4-30 17:52 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 682愛好者 於 30-4-2010 05:43 PM 發表
亨洛克尤恩 = Hong Lok Yuen
(反正康樂園也滿像外國的小鎮...... )
拉姆茨河 = Lam Tsuen River
啊啊還有克旺福克路 = Kong Fok Road
倒是工業邨一帶街道有本來的名字
也有"達伊XX街" (不是髒話啦...... ) 等例子
寧 ...
Kung 一律變成「班德孔」
如Sai Kung --> 塞伊班德孔
另外加多個特長名稱:
塔伊塔姆康特利帕尔克(夸里贝伊伊克斯滕申) = Tai Tam Country Park (Quarry Bay Extension) |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|