fungch 發表於 2006-6-20 21:35

ahbong 發表於 2006-6-21 01:15

原帖由 fungch 於 2006-6-20 21:35 發表
到底Langham 是發 Lang-ham, 還是Lan-gam?

因為在旅客指示中, Langham 的日文片假名為(ra-n-ha-mu)
故我想知道這個字英文是否應發 Lan - gam 這個音?

"gh" 這個字母組合
在一般英文字當中都會省略不讀
例 hi(gh), ri(gh)t, ni(gh)t, mi(gh)t, si(gh)t brou(gh)t, thou(gh)t, cau(gh)t, ou(gh)t, dau(gh)ter wei(gh), nei(gh)bour, strai(gh)t

但 Langham 這個例子
我認為應該讀成 Lang-ham
因為中文「朗豪坊」的豪都係 "h"(廣東拼音)為聲母
若將 Lang-ham 當成是英文譯名
則應該將 "h" 讀出

正如 "tsimshatsui" 有些外國人會讀成 "sim-shat-sui"
我認為是足錯用神

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-6-21 01:18 編輯 ]

pochi 發表於 2006-6-21 02:07

原帖由 ahbong 於 2006-6-21 01:15 發表

但 Langham 這個例子
我認為應該讀成 Lang-ham
因為中文「朗豪坊」的豪都係 "h"(廣東拼音)為聲母
若將 Lang-ham 當成是英文譯名
則應該將 "h" 讀出

正如 "tsimshatsui" 有些外國人會讀成 "sim-shat-sui"
我認為是足錯用神

...

Langham呢個case,應該係跟番英國其他城市如
Birmingham/Nottingham呢類,所以係讀番Lang-ham,
唔關"無聲gh"事。

根據小弟在加拿大返學既經驗,加國人並冇"ts"字頭既
發音,而唔係捉錯用神。姓謝既人唔會知道阿sir叫緊佢,
因為佢個姓已經被讀作"see"。正如"ng"字頭亦不存在,
姓吳/伍既人會被叫作"ing"(類似"英")。所以我都唔敢
想像ngong ping佢地會讀成點...多數會變左"江平"了.....

komodo 發表於 2006-6-21 09:09

英文,以及其他日耳曼系語言有一個趨勢係"h"不發音,日常的例子為an "h"our、"h"onour。甚至有人連history也省掉h音。

中學時,英語老師都教過,漆咸道(Chatham Road)、般咸道(Bonham Road)都錯譯,字中的h均不應發音。如果把Langham一字當作英國英文,則或可援引以上例子。

ahbong 發表於 2006-6-21 10:12

原帖由 pochi 於 2006-6-21 02:07 發表

根據小弟在加拿大返學既經驗,加國人並冇"ts"字頭既
發音,而唔係捉錯用神。

"tsimshatsui" 的 "ts" 是廣東拼音中的聲母
若將之當成英文拼音去讀
情形有如將日文文章的漢字
用廣東話去讀一樣好笑

這樣不是「捉錯用神」是甚麼?
當我們讀一些源自其他語言的「英文字」
均會宗於原本的讀音
例如 Re-su-me 不會讀成 Re-sume

亦因此地鐵、九鐵的廣播
均以標準廣東音去讀出 "tsim-sha-tsui"
只是省略在英語中不具意義的聲調而已
而不會將之讀成 "sim-shat-sui"

這一點我記得劉家傑在《英語一分鐘》都有講過


Langham呢個case,應該係跟番英國其他城市如
Birmingham/Nottingham呢類,所以係讀番Lang-ham,
唔關"無聲gh"事。

所以在我的回文係指
「雖然英文 "gh" 很多時都不發音,
但 Langham 這個 case 則應該發 h 音」

我與你的結論係一致

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-6-21 10:23 編輯 ]

pochi 發表於 2006-6-21 11:21

原帖由 ahbong 於 2006-6-21 10:12 發表

亦因此地鐵、九鐵的廣播
均以標準廣東音去讀出 "tsim-sha-tsui"
只是省略在英語中不具意義的聲調而已
而不會將之讀成 "sim-shat-sui"

我想講既,係外國人根本唔會知道"ts字頭"係跟"ch"
咁讀,所以佢地讀左"sim"係正常不過。

但後截讀左"shat-sui",將個"t"字黐左上去"sha"就真係
捉錯用神了。

原帖由 ahbong 於 2006-6-21 10:12 發表

所以在我的回文係指
「雖然英文 "gh" 很多時都不發音,
但 Langham 這個 case 則應該發 h 音」

我與你的結論係一致


正是,呢個字我們係一致,相信我們亦會不同意komodo
站友套用chatham、bonham既睇法,對嗎?

ahbong 發表於 2006-6-22 00:12

原帖由 pochi 於 2006-6-21 11:21 發表

我想講既,係外國人根本唔會知道"ts字頭"係跟"ch"
咁讀,所以佢地讀左"sim"係正常不過。


稍為離題一點...

"ts" 屬於廣東話特有的聲母
其實不是跟 "ch" 讀音
而係比較接近 "z" 的讀音

用《香港語言學會注音方案》
尖沙咀應拼成 "zim-saa-zeo"
"tsim-sha-tsui" 屬於廣東拼音未統一前的早期拼法

參考:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton

hkicq 發表於 2006-6-22 17:54

原帖由 komodo 於 2006-6-21 09:09 發表
英文,以及其他日耳曼系語言有一個趨勢係"h"不發音,日常的例子為an "h"our、"h"onour。
甚至有人連history也省掉h音。
不同意,英文部份既h不發音,係受法文影既,
如hour法文係heure不用德文既Stunde,honour亦為法文字.
原帖由 ahbong 於 2006-6-22 00:12 發表
"ts" 屬於廣東話特有的聲母
其實不是跟 "ch" 讀音
而係比較接近 "z" 的讀音
德文既z係讀ts音.
日文既t系音加u拼為tsu,英文就借用tsunami
至于z則不是s既有聲版本,應拼為dz,日本既姓氏'山崎'(yamazaki)應讀為'也嗎渣ki'

fungch 發表於 2006-6-22 19:56

komodo 發表於 2006-6-29 09:58

從網上找到少少資料

Silent H in several unstressed second elements in place names. The -ham and -hampton common in English place-names such as Birmingham, Cheltenham, Southampton often (though not always) have a silent H, even for speakers who normally pronounce H.

資料來源:http://everything2.com/index.pl?node_id=1545366 第3段第5點。

Langham一字在英國可以係一個地方名,所以,呢個字或者真的不會發個h音出來。當然,英文已經係一世界性的語言,英國英文不代表係「標準」「正確」的英文,以上呢個發音方法亦未必係定律。
頁: [1]
查看完整版本: 朗豪坊 Langham Place 的英文發音