旅發局對於Rail Cruise這個字是不是有什麼誤解?
新聞報導(含旅發局總幹事的說法片段):http://news.tvb.com/local/5b6056aae60383670de936bf/裡面提到,「亦正與郵輪公司商討,如何利用鐵路去做一些『鐵路郵輪』(片段中用英文Rail Cruise說出來)的項目,就是坐高鐵到香港上船。」
但是Rail Cruise不應該是這種嗎?例如:http://railcruise.co.kr/en/infault.asp還有http://www.steaminc.org.nz/book-a-tour/christmas-grand-circle-rail-cruise/或者http://www.trans-siberian.co.uk/our-trips/trans-siberian-rail-cruises/ 佢講既係rail - cruise, 或叫rail & cruise
你講既係rail cruising,都有人叫rail cruise
中文就睇你點譯
頁:
[1]