JT4686 發表於 2007-1-11 17:45

Keroro轉左中文OP

原本個日文OP冇左,完全又係無記特色‧‧‧
點解佢收到投訴都仲係死性不改架,另問原本OP係啥歌?

其實日語同廣東語雙語仲好啦,同Animax一樣有得選擇‧‧‧
但偏偏得一公升眼淚就有,唔通因為卡通唔整咁架野‧‧‧?
真係唔照顧我地d動畫迷以及小朋友,無線真係有點兒 :(

tsang_wkvt 發表於 2007-1-11 17:53

我都贊同雙語, 宜家所有卡通片已經有字幕,
雙語放送不需另加字幕, 所以已不是問題

hkaiw 發表於 2007-1-11 18:09

《Keroro 軍曹》早於十一月三十日改播由黃宗澤所唱的第二首粵語版片頭曲。

至於雙語廣播可否解決動畫片頭曲改為粵語版本的問題,雖然《鋼之鍊金術師》證明了這一點,但是好像《幪面超人劍》如果是用了坊間所指的「駁片」(因為如果歌詞字幕是有特別效果,而加上後又不是剪輯至片中,就會是在播放時才插播,播完後才播放原片),就不能夠在原聲聽回原有版本的片頭曲,因為該段片頭畫面不是原有播放的內容,最明顯的是沒有雙語廣播,而只有單聲道。

其實在搬往將軍澳之前,是會非常容易分辨出來,因為台徽標誌不是立即出現,甚至播放片頭時未有出現,而片尾畫面沒有台徽標誌時,就肯定是片頭及片尾畫面被「動手腳」:

.正常播放時(節目開始):台徽畫面->淡入(Fade In)->節目內容(包括片頭畫面)
.正常播放時(節目完結):節目內容->淡出(Fade Out)->節目預告畫面
.片頭畫面被修改後:台徽畫面->片頭畫面(可能沒有台徽標誌)->淡入(Fade In)->節目內容
.片尾畫面被修改後:節目內容->片尾畫面(沒有台徽標誌)->節目預告畫面

至於搬往將軍澳之後,就多數只能在有關節目是提供雙語廣播時,從播放片頭及片尾畫面時有沒有出現只有單聲道時才能分辨出來。

[ 本帖最後由 hkaiw 於 2007-1-11 18:18 編輯 ]

JT4686 發表於 2007-1-11 22:07

原帖由 tsang_wkvt 於 2007-1-11 17:53 發表
我都贊同雙語, 宜家所有卡通片已經有字幕,
雙語放送不需另加字幕, 所以已不是問題
日語原汁原味正D‧‧‧

hkaiw 發表於 2007-1-11 22:16

原帖由 JT4686 於 2007-1-11 22:07 發表
日語原汁原味正D‧‧‧
所以我也希望爭取到在日間播放的動畫也可以提供雙語廣播。

JT4686 發表於 2007-1-11 22:43

原帖由 hkaiw 於 2007-1-11 22:16 發表

所以我也希望爭取到在日間播放的動畫也可以提供雙語廣播。
哩樣我都認同‧‧‧
好過播d唔理想既配音出黎

hkaiw 發表於 2007-1-11 22:48

原帖由 JT4686 於 2007-1-11 22:43 發表
哩樣我都認同‧‧‧
好過播d唔理想既配音出黎
無線的配音較好,亞視的就較差,不過近期的《雪之女王》就比想像中好,因為有較多舊人配音。

JT4686 發表於 2007-1-11 23:42

原帖由 hkaiw 於 2007-1-11 22:48 發表

無線的配音較好,亞視的就較差,不過近期的《雪之女王》就比想像中好,因為有較多舊人配音。
亞視D配音都唔係自己人既‧‧‧
我覺得外判個d真係唔得囉唔該‧‧‧

hkaiw 發表於 2007-1-11 23:48

原帖由 JT4686 於 2007-1-11 23:42 發表
亞視D配音都唔係自己人既‧‧‧
我覺得外判個d真係唔得囉唔該‧‧‧
有線、Animax 都是那一批。

JT4686 發表於 2007-1-12 00:00

原帖由 hkaiw 於 2007-1-11 23:48 發表

有線、Animax 都是那一批。
聽唔出
頁: [1] 2
查看完整版本: Keroro轉左中文OP