s20141095 發表於 2021-6-17 14:58

RATP Dev London成為英國最大單一ADL x BYD電動巴士訂單

本帖最後由 hkitalk.media 於 2021-9-24 22:18 編輯

站方應樓主要求清空文章

neoplan720p 發表於 2021-6-18 16:51

與其擺去google translate變左奇奇怪怪既中文,
不如擺少少心機去學下英文,睇下英文version好過。

s20141095 發表於 2021-6-18 17:50

neoplan720p 發表於 2021-6-18 16:51
與其擺去google translate變左奇奇怪怪既中文,
不如擺少少心機去學下英文,睇下英文version好過。 ...

樓主已經將Google Translate大部分錯別字/內地術語改翻香港版本常用的中文字,如有差異皆以英文版本為準。
其實為了方便大家閱讀,樓主起碼有心去整理其他語言的文字。

YY487 發表於 2021-6-18 22:50

neoplan720p 發表於 2021-6-21 10:58

s20141095 發表於 2021-6-18 17:50
樓主已經將Google Translate大部分錯別字/內地術語改翻香港版本常用的中文字,如有差異皆以英文版本為準 ...

首先,「樓主」呢個詞語係其他人對post主的稱呼。而「你」同「樓主」係同一人,用返「我」或「小弟」便可。
其次,就算你改左部分詞語,譯文仲有好多問題。

//該命令加強了 RATP Dev 對支持倫敦交通局 (TfL) 的倫敦巴士網絡電動化計劃的承諾//
-> 咩命令?


//該運營商將在 2022 年初之前通過運行 15 條零排放路線做出貢獻//
-> 呢d係我地香港正常講既中文咩?




s20141095 發表於 2021-6-21 12:32

neoplan720p 發表於 2021-6-21 10:58
首先,「樓主」呢個詞語係其他人對post主的稱呼。而「你」同「樓主」係同一人,用返「我」或「小弟」便可 ...

呢兩句相信大家和自己難以理解或分析
以免閱讀時令大家覺得混亂
樓主决定兩句不通順的文字刪除
頁: [1]
查看完整版本: RATP Dev London成為英國最大單一ADL x BYD電動巴士訂單