DD2113 發表於 2005-7-22 09:57

cky在 22-7-2005 02:54 發表:

4 宗
OT, cable news 翻譯那些站名真的很核突

"謝潑滋布什站".....
"沃倫街站".....
[ Last edited by cky on 2005-7-22 at 03:24 ]

今早看"都是日報", 譯得都是很核突:
"牧羊人叢林站" = Shepherd's Bush; :o
"奧華" = Oval :D
頁: 1 [2]
查看完整版本: 倫敦再有地鐵巴士炸彈爆炸, 3個站緊急疏散, 3條路線停駛, 至少1人受傷