transbus 發表於 2009-1-16 22:05

中英唔對照

搭左巴士咁多年, 先發現上落車logo中英文原來唔對稱,
中文係"上, 落", 英文係"entrance, exit" (入, 出)!!

攝於38A FY4628落車門.

http://img.photobucket.com/albums/v134/transbus/bus/FY4628_b.jpg

DIH 發表於 2009-1-16 23:14

咁唔通叫「UP, DOWN」咩~:lol
中文(粵語)話「上車」、「落車」,但英文用返自己用開的用語咪得。

無人話呢個係「翻譯」喎。:D

正如星期日一二三四五六,中國人都唔係跟歐洲叫日月水火木金土曜日(日本同韓國就係)。

choikatinno 發表於 2009-1-17 02:38

樓上位朋友講到日文,上個月我搭15C,見到坐位後面o的日文警告字句,真係嚇親。
如果識日文的朋友,會知道佢句日文錯得好離譜。

當車輛行駛時,請勿離開坐位
Please remain seated while vehicle in motion
バスが運いてる間は席を立たないようにお願いします

我只說其中一個問題。「運ぶ」的進行式是「運んでいる」,而不是什麼「運いてる」。haha...因為唔係日文教室,我不詳細解釋了。

雖然睇得明佢up乜,不過就好怪o左o的囉...
頁: [1]
查看完整版本: 中英唔對照