點都好啦,加左始終「穩陣」啲,亦係對自己既一份保障 :handshake
尤其大家都知,係呢度係咩都有機會發生架嘛 :loveliness:
諗開D啦,香港遲早都會被河蟹掉,你應該慶幸呢度係河蟹的橋頭堡
可以盡早感受、面對、適應,RIGHT?:handshake 原帖由 hardplastic 於 2009-8-2 15:37 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我淨係識聽KIM-MO-CHI-NA-I
好舒服,好爽咁解丫嘛:lol
應為
Ki mo chi i i (気持ち良い),
係好心情咁解。
如果係 Ki mo chi na i (気持ち無い)直釋應為無心情,文法也應無。
P.S. na i (ない)係 a ri ma sen(ありません)的普通形,也是解沒有。
全首歌詞:
A tsu i na i 熱いない
Sa mu i na i 寒いない
ki mo chi i i 気持ち良い
Da i ki n だいきん (Repeat)
解釋:不熱,不冷,好心情
P.S. 正統日本文法應是:a tsu ku na i(熱くない)及 sa mu ku na i(寒くない)
[ 本帖最後由 KP3805 於 2009-8-2 18:22 編輯 ] 原帖由 KP3805 於 2009-8-2 18:08 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
應為
Ki mo chi i i (気持ち良い),
係好心情咁解。
如果係 Ki mo chi na i (気持ち無い)直釋應為無心情,文法也應無。
P.S. na i (ない)係 a ri ma sen(ありません)的普通形,也是解沒有。
全首歌詞:
A tsu i na i 熱いな ...
我識o架文就唔會話剩係聽到果幾隻字啦;P
BTW多謝指教
頁:
1
[2]