其實習慣左睇時間同月台幾,
轉左同唔轉分別唔大
我覺得呢個改變係好事,畢竟每日都有好多旅客使用紅磡,佢地只係用一兩次,無乜機會俾佢地"習慣" 個人覺得改為 "(to) Tuen Mun via E. TST / 屯門 (經尖東)" 會較好, 因為只寫 "尖東往屯門" 字義上是尖東開出往屯門, 雖然實際咁解法唔合理。 原帖由 syp 於 2009-12-19 00:56 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
個人覺得改為 "(to) Tuen Mun via E. TST / 屯門 (經尖東)" 會較好, 因為只寫 "尖東往屯門" 字義上是尖東開出往屯門, 雖然實際咁解法唔合理。
現時中文版寫法係「尖東至屯門」,而只有英文版有此問題。 宜家睇大堂塊六班車顯示板,反而直覺上呆左一呆,有車直通羅湖、落馬洲,唔停其它站?
背後邏輯:
「尖東至屯門」解「停尖東至屯門沿途各站」
「羅湖」應該解「只停羅湖站」
「落馬洲」應該解「只停落馬洲站」
當然自己係知道真正意思(只係直覺上load到上面個意思),但係唔排除有乘客真係被誤導,唔識去旺角東至上水。 原帖由 blueblue 於 2009-12-18 16:10 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我今日見到大堂都改左
DISPLAY寫 "XXX x 分" 表示下班車仲有幾多分鐘, 好過以前係下班車幾點鐘, 乘客易睇好多
真係好好多!唔駛心算完先決定追唔追車.... :lol 原帖由 syp 於 2009-12-19 00:56 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
個人覺得改為 "(to) Tuen Mun via E. TST / 屯門 (經尖東)" 會較好, 因為只寫 "尖東往屯門" 字義上是尖東開出往屯門, 雖然實際咁解法唔合理。
i agree with u...:lol d 巴士路線display都係咁出啦
同埋唔轉都冇咩問題 月台個LCD電視..
同時都改左「本月台」..
會好d... 因為之前仲要睇下係咩月台先係我企緊果個..
其實改到而家咁...
有d係跟番TKL既格式... 比之前清楚左..
反而大堂果個大中CD..出番時間就好d (即係好似而家咁唔改...)
因為大堂最緊要知開幾點... (之前ETS果個都係)
月台知幾多分之後開就岩番d..
起碼唔駛自己計, 睇下趕唔趕到過對面...
ps: 真係好多人唔識轉車...特別係d visitiors
所以仲見HUH同ETS留番通車閎係PSD上面果d臨時指示...
反而其他站就撕哂...
頁:
1
[2]