[MEL] 墨爾本鐵路指示牌"被港鐵"化
連字體都可以做到一模一樣, 真係估佢唔到!攝於 Nunawading 鐵路站:
想問下點解會有個中文為主的指示牌ge ?! :lol 港鐵都唔係用呢款英文字體 是否多唐人? 原帖由 gurubb 於 2010-2-20 12:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
是否多唐人?
Asians are everywhere in Australia:lol 我聽人講好似廣播係港鐵化左, 唔知係唔係真呢??因為youtube 裏找唔到。不過上圖個張真係唔係好港鐵style wo, 香港都好似冇咁style 的指示 我覺得比較似九鐵,但香港的指示版好少係全句,所以未見過有句號。 墨爾本機場大部分指示已經係中英對照
澳洲大部分鬼佬亦都識用普通話講「你好」
遲下墨爾本火車可能有中文廣播:lol
Now arriving at Nunawading
即將到達 撚那挖頂
Now arriving at Springvale
即將到達 春谷
[ 本帖最後由 Kaix 於 2010-2-21 16:27 編輯 ] 原帖由 Kaix 於 2010-2-21 16:05 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
墨爾本機場大部分指示已經係中英對照
澳洲大部分鬼佬亦都識用普通話講「你好」
遲下墨爾本火車可能有中文廣播:lol
Now arriving at Nunawading
即將到達 撚那挖頂
Now arriving at Springvale
即將到達 春谷 ...
咁個指示牌用繁體字,我都安心少少。:handshake
我年半前去德國,各大小城市都好多中國人,包括非遊客區...... 原帖由 gurubb 於 2010-2-20 12:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
是否多唐人?
唐人一定有, 但相比沿線其他車站如 Box Hill 等並不算多.
不過連 myki 售票機都有中文介面, 咁對好多英文盲黎講係方便左.
Kaix 兄, Springvale 好似通常譯做 "史賓威" 喎, 同埋配越南話比較襯 D?
頁:
[1]
2