sea1986
發表於 2010-10-25 02:19
原帖由 hr1918 於 2010-10-24 19:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁點解以前叫地鐵站就無問題? 地鐵未叫港鐵都係一間公司,咁係咪應該叫觀塘線xx站,港島線xx站先得?
而家合併左,前地鐵,東/西鐵,輕鐵都算一個公司一個網絡,將地鐵站火車站改口叫港鐵站都好合理 ...
咁你又錯啦
地鐵指一種喺地下行既鐵路,稱之為地下鐵路,簡稱地鐵
地鐵並非公司名稱,所以叫地鐵站形容地下鐵路既車站係冇問題
正等如台北/高雄捷運,全寫叫大眾捷運系統,叫捷運並非指間公司,
而係指該種運輸系統,所以叫捷運站亦無不妥
而高鐵乃指高速鐵路,並非指一間公司,指既係果種鐵路模式
第日高鐵由港鐵營運,咁又駛唔駛唔叫高鐵站,叫埋港鐵站一份?
又例如日本咁,有不同公司營運不同鐵路
但人地叫車站既方法都係XX駅,包括新幹線既車站,人地冇叫JR東日本站、JR四國站喎
皆因JR東日本等呢啲名稱只係個公司名,並非指果種鐵路,所以不分鐵路模式都係統一叫XX駅
返嚟港鐵呢個例子
基本上將港鐵一詞取代地鐵/火車/甚至輕鐵幾詞
可以話係一個錯誤
好彩電車/山頂纜車都冇被港鐵收購埋
否則都可能叫埋屈地街港鐵站或者山頂港鐵站咁就真係O晒咀囉
bustop
發表於 2010-10-25 09:32
又拗呢樣野..:lol
我以前講過,
「鐵路站」呢個詞根本就有語病.
所以大家聽起來會覺得怪.
「鐵路」係一個系統,
唔係單指移動中的列車,
仲包括埋條路軌.
嚴格來講,
只有列車先會停站,
一個鐵路系統係唔會停站.
至於九巴堅持用「鐵路站」,
除左小家子鬥氣之外,
我都諗唔到係咩理由.
Choi
發表於 2010-10-25 10:01
原帖由 sea1986 於 2010-10-25 02:19 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
好彩電車/山頂纜車都冇被港鐵收購埋)
否則都可能叫埋屈地街港鐵站或者山頂港鐵站咁就真係O晒咀囉.
咁"大欖港鐵站"可否是K51的總站呢?:lol
AVD1
發表於 2010-10-25 11:01
原帖由 gn3509 於 2010-10-24 22:04 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
總站名稱(唔計"鐵路"兩字)係政府所訂
政府個名唔係仲要長 d 架咩 ?
以香港街 (佢係地政總署出 o既, 都應該可以代表政府所訂之意) ~
荃灣西站個總站個名係
荃灣西站公共交通交匯處
如果我冇記錯的話, 英文就係 - Tsuen Wan West Station Public Transport Interchange
南昌站個個就係
南昌站公共交通交匯處
同樣地, 英文應該係 Nam Cheong Station Public Transport Interchange :L
H.BE...
發表於 2010-10-25 22:17
好似就咁將英文名直譯做中文就算數咁囉...
忽略哂語法、邏輯、意義等問題......
hr1918
發表於 2010-10-25 23:16
原帖由 sea1986 於 2010-10-25 02:19 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁你又錯啦
地鐵指一種喺地下行既鐵路,稱之為地下鐵路,簡稱地鐵
地鐵並非公司名稱,所以叫地鐵站形容地下鐵路既車站係冇問題
正等如台北/高雄捷運,全寫叫大眾捷運系統,叫捷運並非指間公司,
而係指該種運輸系統,所以叫捷運 ...
咁請問點解香港既"地鐵站"英文係叫做MTR Station呢? 而MTR一字既全寫又係咪直接可以譯做地下鐵路呢? 點解外國既"地鐵"站唔係叫MTR呢
咁又好似另外有人咁講,唔知中國各大城市既地鐵站英文係咪一樣叫MTR Station呢:)
我只係覺得叫港鐵站,合理過叫鐵路站,起碼對大部份人,聽落易明d,咁都有得抽水...
[ 本帖最後由 hr1918 於 2010-10-25 23:21 編輯 ]
hr1918
發表於 2010-10-25 23:34
原帖由 Choi 於 2010-10-25 10:01 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁"大欖港鐵站"可否是K51的總站呢?:lol
仲可以講埋昂坪港鐵站添,要格硬講既話..
對大部份人黎講"港鐵站"應該合理過叫"鐵路站",我都唔係太鍾意港鐵呢間公司,但我未至於連港鐵叫自己車站做"港鐵站"都要抽水囉
sea1986
發表於 2010-10-26 13:22
原帖由 hr1918 於 2010-10-25 23:16 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
咁請問點解香港既"地鐵站"英文係叫做MTR Station呢? 而MTR一字既全寫又係咪直接可以譯做地下鐵路呢? 點解外國既"地鐵"站唔係叫MTR呢
咁又好似另外有人咁講,唔知中國各大城市既地鐵站英文係咪一樣叫MTR Station呢:) ...
咁你首先你要了解MTR三字長寫係乜,以及佢地既意思係乜先
的確,mass transit railway三字的確唔係直接翻譯成地下鐵路,儘管呢三字係香港地鐵公司既英文名稱
但唔代表佢地只係一個公司既名稱而冇實質意義
mass transit railway三字意思翻譯為大眾運輸鐵路,即係話呢三隻字本身係英文裏面有著佢地本身既意思
如果將佢地縮寫成三個英文字MTR,撇除佢地有公司名字既意思,本身佢地已經係一種交通工具既名稱
所以香港既地鐵站英文叫做MTR Station並無不妥,意思係指一個大眾運輸鐵路既車站
點解外國既地鐵唔叫MTR?咁因為英文有好多唔同字代表住地下鐵路或者佢地比較稱呢種於地底行走既鐵路為運輸系統多於著眼於該鐵路係用咩方式去營運
例如London Underground,本身Underground已經係含有地下鐵路意思
另外台北/高雄捷運,Taipei/Kaohsiung Metro或者Mass Rapid Transit,佢地既形式同香港地鐵有架空、有地面、有地底,點解唔叫MTR?皆因人地視佢地係一種大眾運輸系統,非純粹視之為地下鐵路,因此人地中文叫捷運、英文叫Mass Rapid Transit
又例如東京地鐵,Tokyo Metro,Metro一字亦有地鐵既意思
事實上英文有唔同字意思代表地鐵,唔係只係MTR,所以攞英文字去對比中文既用法實在無辦法比較
另外,提及番地鐵一詞,新加坡地鐵亦係另外一例,XX地鐵站都有喺新加坡使用,所以地下鐵路/地鐵呢個詞並非香港獨有
其實中文字叫法,最好既方法係XX站或XX車站已經夠了,喺其他華語國家都係咁樣叫法已經能夠代表呢種鐵路系統,何解要多此一舉加港鐵兩字呢?
3asv322
發表於 2010-10-26 14:20
692p有無"調景嶺鐵路站692p"的電牌顯示呢?
我知道九巴習慣就算單向線都會整曬兩端總站電牌顯示......
EH2674
發表於 2010-10-26 16:50
原帖由 HM2767 於 2010-10-24 18:17 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
仲有更加不知所謂o既...
金鐘鐵路站(東)!~
都唔知咩o黎!~
呢個應該唔算掛,話晒金鐘站東西面都有巴士總站,係唔明點解12A/M同601要叫添馬街同德立而唔跟967叫金鐘西
而最不知所謂既一眾輕鐵站,老九都要叫做XX港鐵站,MTR自己都係用輕鐵XX站。:funk:
[ 本帖最後由 EH2674 於 2010-10-26 16:54 編輯 ]