syp 發表於 2012-9-18 21:56

原帖由 bombmanhk 於 2012/9/18 19:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
當呢個政府成日要話要同國際接軌, 但就將原本正確方向改成錯體....
外語係方便遊客或到中國工作的人用, 本地人用一定好少, 我估中國人唔係咁得閒有中文唔睇去睇英文掛~
其實唔統一呢個問題唔止在鐵路站, 在街道亦然, ...
其實係咪真係 "頭都大埋" 呢? 馬來西亞啲街名叫 Jalan XXX, 都唔係用英文, 新加坡都有用啦 ... 去一個地方時, 稍為上心一點就學到了, 影響係咪真係咁大先。

當然, 統一係最重要的。

Kaix 發表於 2012-9-18 22:12

原帖由 DIH 於 2012-9-18 14:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
回樓上諸位:
以下站名是否需要改動?
Kitasenju (北千住)
Hakataminami (博多南)
Gare de l'Est (巴黎東站)
Köln Züd (科隆南站)

對遊客而言,身在當地也根本難辨東南西北,
最需要的係一個統一、易於與當地人溝通的站名 ...


除左機場同迪士尼外, 日本幾乎所有站名都係直接併音, 包括旅遊點,
所以例子有無限咁多個

国際展示場正門(Kokusai-tenjijō-seimon)
お台場海浜公園(Odaiba-kaihinkōen)
築地市場(Tsukijishijō)
船の科学館(Fune-no-kagakukan)
東銀座(Higashi-Ginza)

238X 發表於 2012-9-18 22:51

原帖由 bombmanhk 於 18/9/2012 19:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

不過, 如果外國人問起, 講"BEIJINGXI" 起碼本地人都會知...

正正就係咁... 唔好睇少呢重正面意義。(台灣親美,當然用英文跟到足)

其實講到明係 拉丁字母 拼音,咪唔會咁多誤會囉 :lol

kmb113 發表於 2012-9-18 23:41

好老實如果以拉丁語系做例子真係唔係好適當
英 > 法 > 德 > 西
East > Est > Osten > Oriente
South > Sud > Süden > sur
West > Ouest > Westen > oeste
North > Nord > Norden > norte

最常見既幾種歐洲語言「東、南、西、北」 其實係分別唔大,發音亦都頗為接近。

反而歐洲語系 對 漢語拼音方面,以西人角度來講真係好困難。
DONG NAN XI BEI 最少 XI(西) 對於無中文底既西人來講已經講唔到,佢地既世界係發唔到 X 行頭既音。
而用日文做例子亦都唔太合理,因為係西人世界日文有羅馬拼音的話最少佢都可以讀到9成似出來。所以日文唔用東南西北方位既西文都問題不大。
依家最大既問題係之前奧運先講緊要正寫英文,全國大搜查,又搞咩英語警察專捉錯用英文,4年後就咁快打回原形? ?:Q

[ 本帖最後由 kmb113 於 2012-9-18 23:42 編輯 ]

syp 發表於 2012-9-19 00:45

原帖由 kmb113 於 2012/9/18 23:41 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
DONG NAN XI BEI 最少 XI(西) 對於無中文底既西人來講已經講唔到,佢地既世界係發唔到 X 行頭既音。
咁冇中文底既西人會唔會唔識讀 "Xanga" 呀 "Xerox" 呀咁 ?

053h4 發表於 2012-9-19 11:22

DIH 發表於 2012-9-19 11:56

我諗大家要想清楚「漢語拼音」/「外語」/「英文」這些詞的分別和關係。

睇返,原來拼音規則好似無講到「地名之後再加方向」應該點做,
可能就是因為有這個灰色地帶,所以「方向站」的拼寫才這麼多爭議。

參考:
漢語拼音正詞法基本規則(教育部發布)
http://rsxx.sdau.edu.cn/pthgfbz03.htm
中國地名漢語拼音字母拼寫規則(三個部門發布)
http://www.gmw.cn/content/2004-07/28/content_66512.htm

[ 本帖最後由 DIH 於 2012-9-19 12:13 編輯 ]

DGCNYO 發表於 2012-9-19 19:22

原帖由 Kaix 於 2012-9-18 21:39 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
香港人一向迴避接收日本的負面訊息,
對日本的站名拼音、推擠乘車文化視而不見,
以日本推擠乘車文化為例, 幾乎全球都知, 全球都睇過片,
唯獨香港真係唔太多人知, 有D人仲將推擠乘車文化入埋大陸數 ...
日本出曬名對外國遊人在標視、地年甚至外語輔助上唔有善......

唔洗講出黎以為無人知,只係香港人受益於漢字先唔覺

syp 發表於 2012-9-19 20:34

原帖由 DGCNYO 於 2012/9/19 19:22 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

日本出曬名對外國遊人在標視、地年甚至外語輔助上唔有善......

唔洗講出黎以為無人知,只係香港人受益於漢字先唔覺
什麼是 標視、地年 ??

herman15hk 發表於 2012-9-20 01:32

原帖由 Kaix 於 2012-9-18 22:39 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
香港人一向迴避接收日本的負面訊息,
對日本的站名拼音、推擠乘車文化視而不見,
以日本推擠乘車文化為例, 幾乎全球都知, 全球都睇過片,
唯獨香港真係唔太多人知, 有D人仲將推擠乘車文化入埋大陸數 ...
你知唔知大陸人係唔比位你落車就迫你上車?

東京中央線係迫過東鐵幾倍,係連扶手都唔駛扶
不過停站時門口嘅人會行落車落到車
北行上水粉嶺未等你落車就湧左上車先

日本道路都係用dori同chome而唔係St.同Rd.

我又覺得拼音其實問題不大,方便同本土人溝通
只不過改來改去我覺得係擾民
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 火車站名英文拼寫統一用漢語拼音