原帖由 千年 於 2013-7-24 01:06 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
一睇D相既質素知係首相出品了! 不過平心而論,其實佢而家影既相比之前叫好左少少嫁啦...
佢之前影既相真係...:L
原帖由 HM2767 於 2013-7-23 10:44 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
全世界就咁寫Station已經understood係火車站/ 地鐵站
係九巴咁迂腐
有樣野要澄清,其實起外國Station唔一定係解火車站/地鐵站,下面路線為例,起點Woolloongabba同RBWH都唔係鐵路附近,而係位於Busway
http://jp.translink.com.au/travel-information/network-information/buses/66
不過香港冇類似外國既Busway(所指並不是香港既巴士線,而係真真正正與普通道路分開而行既巴士專線),九巴起Station前面加Railway就顯得有點多餘
原帖由 B.B.B. 於 2013-7-23 01:33 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
STN 是什麼,看不懂 :lol
遠睇是STH, Something的簡寫.:lol
原帖由 dongfeng 於 2013-7-23 08:59 AM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
強國的鐵路站英文縮寫是STA。 東洋既駅都係用Sta.
學番以前咪好--膠牌
油 塘 +
YAU TONG + MTR LOGO
原帖由 chiuchiuhang 於 2013-7-26 00:56 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
學番以前咪好--膠牌
油 塘 +
YAU TONG + MTR LOGO
兩鐵合併後,九巴就好似同MTR有仇咁,極速改晒叫"鐵路站",好似唔想幫人賣廣告咁:lol
鐵巴係用 STN.
唔止大陸,其實臺灣都係用Sta.
不過應該係Stn先係具廣泛認受性嘅簡寫
話時話臺灣啲巴士寫捷運站都有兩種形式:
「捷運忠孝復興站」
「市府捷運站」
其實邊個先啱語序?
原帖由 千年 於 2013-7-24 01:06 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
一睇D相既質素知係首相出品了! 呢一個回覆既重點係邊度?
原帖由 KZ1422 於 26-7-2013 13:23 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
鐵巴係用 STN.
唔止大陸,其實臺灣都係用Sta.
不過應該係Stn先係具廣泛認受性嘅簡寫
話時話臺灣啲巴士寫捷運站都有兩種形式:
「捷運忠孝復興站」
「市府捷運站」
其實邊個先啱語序? ... 其實香港人都有分別叫港鐵灣仔站同灣仔港鐵站啦 :lol
應該係以邊一件物件較重要行先 ( 好似係 )
港鐵灣仔站 - 港鐵系統中的灣仔站
灣仔港鐵站 - 灣仔區內的港鐵站