64K 發表於 2014-4-5 21:51

九巴式英文︰「晚上10點後,before10:00pm」

http://i237.photobucket.com/albums/ff183/etlsp07/20140405_201424_zps664e5096.jpg
攝於九巴63X碧街分站
反而舊式路線圖無寫呢段野
新式就玩錯英文:lol

kchole 發表於 2014-4-5 22:52

其實我覺得段英文應該改改次序,我以為部車只會去美孚= =
還有可以改no bus stops observed
應該是Departures before 7am and after 10pm heading to Hung Shui Kiu from Jordan will be diverted to xxx (no bus stop observed) via Mei Foo.

castanopsis 發表於 2014-4-5 22:53

‘before’應該只是打錯字
反而‘heading from Jordan to Mei Foo'問題比較嚴重
應該用'departing from Jordan' + ' heading to Mei Foo'
而‘diverted via Cherry Street, .....'這句亦似乎有問題
總之文法十分混亂,不自己看會產生誤解
不過無論如何,假如九巴的proofreading質素再繼續差落去,遲早有一天會有人中伏

Gary_B 發表於 2014-4-6 00:42

塘尾道英文係 Tong Mi Road

GJ6229 發表於 2014-4-6 01:59

bus stop will not be provided 好似合理d

KMB-ATE1 發表於 2014-4-6 10:29

試譯:Departures from Jordan before 7am and after 10pm daily will divert via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd (instead of West Kowloon Corridor), but will not observe any bus stop en-route.

其實要精簡呢句,根本唔駛加埋 Cherry St,始終銘基個站本身都係櫻桃街,di 唔 divert 都要經櫻桃街 ..

lsc04d11 發表於 2014-4-6 10:59

佢用「特別班次」呢個做主題,我都覺好似有d問題。

呢d應該係部分班次特別之處,但特別班次就好似係額外開o個d……

peterkl 發表於 2014-4-6 13:24

Departures before 7am and after 10pm will be rerouted and non-stop via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd until Mei Foo.

sq285 發表於 2014-4-6 13:45

原帖由 peterkl 於 2014-4-6 13:24 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
Departures before 7am and after 10pm will be rerouted and non-stop via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd until Mei Foo.
Departures before 7am and after 10pm from Jordan will be rerouted via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd to Mei Foo without observing any intermediate stops.

不過好似好長氣

peterkl 發表於 2014-4-6 13:53

Departures before 7am and after 10pm from Jordan will be rerouted and running non-stop via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd until Mei Foo.

漏左少少野,呢個version好D

我對九巴寫果位人兄既英文超有保留,好心佢考左IELTS先啦:funk:
頁: [1] 2
查看完整版本: 九巴式英文︰「晚上10點後,before10:00pm」