日文文法、發音及助語詞的問題數個
日文文法、發音及助語詞的問題數個小弟初學日語,平假名、片假名都記得七七八八了,開始學人去試下睇日文字句及聽日文,但是遇到很多問題,本人用了某站朋友提供的一些好好用的網址去查日文,但都是還差一點,如用Excite去查字及翻譯,始終都是有些是查不到、翻不到的,要是一句句子去本,又不知那組日文字是那個意。
如:大異
Excite譯:設計與那邊很大地有差異
那「」是那邊,「」是「和」,「
」設計,那麼「大異」中的「」「」是什麼,那就譯不出來了,那夠竟是不是助語詞?
源:http://www.ne.jp/asahi/gaku/yakata/nkn8-2wrapi.html
在發音方面,小弟亦是用了某站朋友提供的「http://www.hiragana.jp/」去將日文網站中的日文漢字加上了平假名,但是唸起來始終是有點怪,如很多詞句後都有「、」,但聽起來又好像沒有發了音,是怎樣回事了?它是不是就是等於中文中的「啊、呢、嗎」等?
有些平假名大,有些小,請問是不是又有特別的意思呢?
另外,請問「」又是一個什麼的東西,發音又為何?
好似日本地方「代代木」,日文是寫作「代木」的。
好像有了這個東西就可以就代表著前一個字會重覆。
而為什麼片假名又可以用在非外國的東西上,如東京有一車站名為「御茶水」但普遍是寫作「御茶水」?
日本有一鐵路名「江之島」,日文又是寫作「江島」。
總的來說,我這樣來學日文,是不是有問題?大家覺得有什麼方法可以好些。
萬分感謝!~
附Excite網址
http://www.excite.co.jp/ 以我極為有限的日文知識及少少直覺,我覺得應該係咁拆:
大 異
那個 與 這 設計 是 大大 地 不同 (盡量合乎漢語原則,有部分係靠估)
除了Excite外,我建議你多用幾種翻譯器,例如
goo辞書(這是辭典)
Dictionary.com Translator
「」的確是重覆前字的意思,在民國初期的中文也會使用。
細小的假名,例如「」(中国)中的「」,代表拗音,即 chi + yu = chu,
拗音主要都是 ki/gi, shi, chi, hi/pi/bi, ri + ya/yu/yo
例如「叉燒」是「」= chi+ya, shi+yu = cha-shu-
頁:
[1]