hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 香港鐵路 (R1) 碩果僅存的M Train 關門廣播
12
返回列表 發新帖
開啟左側

碩果僅存的M Train 關門廣播

  [複製鏈接]
cn2661_2d32 發表於 2018-1-23 22:18 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



MTR式中英對照一向都好怪. 最大鑊係佢最喜歡直譯, 而唔係意譯.

1a. 其實一路覺得Please stand back from the platform screendoors /train doors真係非常雙層魚柳包: 多左舊魚.
傻嘅都知你叫我唔好企近幕門/車門啦. 唔通叫我唔好企近月台電掣房度門?

1b. Please stand back from the doors呢句真係怪雞到爆. grammar正確但唔會有native speaker人咁用囉. 中譯係"請從車門處退後".... 你無非都係想叫人唔好企近車門姐.
諗起London Underground好簡潔一句: Stand clear of the doors.

2. 另外乜野叫請小心月台車廂地面高低... 咩叫小心地面高低? 高低落差/不平我都明.

3a. 仲有, 請盡量行入車廂中間譯做Please move into the centre of the train. 更加令人費解咩叫Centre of the Train.
你想講車卡前後兩端之間 (即第三對門), 定係8卡嘅中間 即係第4-5卡? Centre係解中心點, 唔係解中間.
直譯真係好核突, 係唔可以好似以前Please move inside the train compartment (行入d個車廂).

3b. 請勿站在車門通道. 黑人問號其實咩叫車門通道. 左右門中間可以企人嘅地方? 定係正正車門上落既地方?
Please move away from the door area. 哦, 原來你係想講車門範圍.

4. Doors will open on the left. 冇文法可言. 等如中文"門口會開啟在左邊". 呢個就連日本英文咁差都講岩: The doors on the left side will open.

5. Please let passengers exit first. 邊個醒目人士諗到Train係用Exit呢個字? 呢個九鐵就正路得多: 'Alight' (下車).

6. This train will stop service at XXX. 救命, Stop service比人感覺係暫停服務 (有突發性感覺). 全世界都用Terminates.
你仲可以用This train is for / This train bounds for......

噴血中. 不能盡錄. 香港作為國際城市, 捷運系統叫做面向世界手屈一指, 但PA廣播嘅中英文就令人側目.
拆樓捉貓隊之珠寶成色鑒定員.
km7093@249m 發表於 2018-1-23 22:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 km7093@249m 於 2018-1-23 23:03 編輯
cn2661_2d32 發表於 2018-1-23 22:18
MTR式中英對照一向都好怪. 最大鑊係佢最喜歡直譯, 而唔係意譯.

1a. 其實一路覺得Please stand back from t ...

第二點其實太冗長。講做"小心車廂與月台地面不平"會唔會好d?3a 個centre 其實係會明,例如,你講inside of the train,你都唔會諗著響部車縠入面啦
3b 就唔係太明有咩問題
第四點真係可圈可點,某立法會前主席曾經都講過呢個問題,但係佢旣意見係港鐵旣英文同中文版本係最通順、最自然的




其他完全同意
cyc_yin 發表於 2018-1-23 23:17 | 顯示全部樓層
km7093@249m 發表於 2018-1-23 22:59
第二點其實太冗長。講做"小心車廂與月台地面不平"會唔會好d?3a 個centre 其實係會明,例如,你講inside o ...


我覺得本身講小心空隙已經足夠,唔通檻過去既時候隻腳唔識就翻車廂高度咩
私鐵王國 @ Medium
GU9338 發表於 2018-1-23 23:39 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



dogdog002 發表於 2018-1-23 20:11
佢應該係特登同 Platform Door/Gate同步

先至叫TrainDoors

有機會嘅話去下荔景站荃灣線月台 ,
見識下月台播到 "Please stand back" 架 M Train 已經播完 PA 閂門搞到月台廣播直接 sharp cut 插播閂門聲

廣播係基本統一咗 , 但每架車、每條線甚至每個站速度 / 播 PA 都唔同步 , 個作用都打晒折扣
請用文明來說服我。
RyanPun 發表於 2018-1-24 00:24 | 顯示全部樓層
cn2661_2d32 發表於 2018-1-23 22:18
MTR式中英對照一向都好怪. 最大鑊係佢最喜歡直譯, 而唔係意譯.

1a. 其實一路覺得Please stand back from t ...

雖然好多人都覺得前九鐵啲廣播太長太煩,但係未統一PA前,我自己經常靠聽關門PA嚟決定架車係唔係就關緊門而唔追唔追,我覺得咁樣反而更加清晰知道班車係開緊門定關緊門定入站/走緊。但而依家個新廣播唔知做乜,三班唔埋兩班車就少咁個PA,一時冇廣播一時冇嘟嘟聲...
最愛的、城巴的、667的、一個傻佬
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-19 23:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表