hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 港外鐵路 (R3) [Seoul, KR] 事隔一年,重遊首爾地鐵(多圖) ...
12
返回列表 發新帖
開啟左側

[Seoul, KR] 事隔一年,重遊首爾地鐵(多圖)

[複製鏈接]
tomtom2015 發表於 2013-7-26 15:17 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 Oliver_ME16 於 2013-7-23 00:58 發表


韓國有自己一套漢字,
o個D唔係日文,亦唔係中文.
請自行參閱以下link
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E8%AA%9E%E6%BC%A2%E5%AD%97

謝謝分享,即使說韓國鐵路上指出牌上的漢字既非日本漢字、中國漢字,乃朝鮮漢字?我一直以為是日本漢字。

不過話說回來,韓國鐵路、首爾地鐵、釜山地鐵的售票機上有「中國語」、「日本語」,所以我才相信那些簡體中文是真的為中國人而設。


例如深圳地鐵有兩個怪名的車站翻身站和靈芝站,廣州地鐵有個怪名的車站淘金站,我們都會對它們摸不著頭腦。
而港鐵亦有個怪名的車站奧運站,就算將佢譯哂甚麼文都好,對於初來香港的遊客都是很容易對它摸不著頭腦。

反而令我最恨之入骨的就是在交通系統用些「掛羊頭賣狗肉」式的站名。大陸的地鐵的站名最興就是用上普通話拼音果串英文字充當英文的所謂「普通話式英文」,該城市若非遇上搞國際性活動的機會,那些「英文站名」就唔會有動力改番正。那即是等於沒有提供英文站名。對於淨係識得睇英文的外地遊客除了直頭完全對它們摸不著頭腦之外,仲會有不尊重外國人的問題。


笑了,按你的意思,太子站、彩虹站、蝴蝶站、火炭站、黃大仙站等,都是令人摸不著頭腦,都是「奇怪」,那這些車站應該要改吧?更進一步來說,除了機場、馬場等等有意思的站名,所有站名都是對遊客都是摸不著頭腦(落馬洲的英文lok ma chau有意思嗎?Chai Wan有意思嗎?),那是不是所有站名都改掉?
基本上,對於一個遊客,地方名怎麼改,也沒有甚麼意思,他們只需要知道自己去了正確的地方名便可。既然地鐵站所在的地名是叫翻身、靈芝、淘金,那麼地鐵站以這些地方名命名有甚麼問題?如果真的那麼為遊客著想,不如將所有地鐵站改成號碼算了,但有意思嗎?


另外,站名的英文用當地拼音的情況,中外皆有,例如博多南站的英文是[size=120%]Hakata-Minami,非Hakata South(彩虹也沒有叫作rainbow,難道台南也要叫Taiwan South??!!)。並非所有地方都像香港般的英文名都要有意思翻譯,不可以常常以香港的標準看世界吧?也並非所有外國遊客都用英文,不存在尊不尊重的問題。

[ 本帖最後由 tomtom2015 於 2013-7-26 15:23 編輯 ]
Oliver_ME16 發表於 2013-7-27 22:04 | 顯示全部樓層
原帖由 tomtom2015 於 2013-7-26 15:17 發表

謝謝分享,即使說韓國鐵路上指出牌上的漢字既非日本漢字、中國漢字,乃朝鮮漢字?我一直以為是日本漢字。

不過話說回來,韓國鐵路、首爾地鐵、釜山地鐵的售票機上有「中國語」、「日本語」,所以我才相信那些簡體中文是真的為中國人而設。

對!!
在仁川機場線的漢字便有分開那些是簡體中文,那些是日文漢字,那些是韓語漢字

韓國內寫中文一般多用簡體字

http://dmzap1.seoulmetro.co.kr/station/stationinfo.action?eng=&stationId=0329&mainLine=3


上面可見並不是所有站名都有直接對應的漢字,有時會彥文/漢字並用

[ 本帖最後由 Oliver_ME16 於 2013-7-27 22:06 編輯 ]
我...
3ASV174 發表於 2013-7-30 01:17 | 顯示全部樓層
原帖由 Oliver_ME16 於 2013-7-27 22:04 發表

對!!
在仁川機場線的漢字便有分開那些是簡體中文,那些是日文漢字,那些是韓語漢字

韓國內寫中文一般多用簡體字

http://dmzap1.seoulmetro.co.kr/station/stationinfo.action?eng=&stationId=0329&mainLine=3


上 ...
令人有呢個美麗的誤會,主因可能係因為呢o的韓語漢字車站名,就算係當佢意譯,都有不少真係解得通而且係同一樣野,
例如香港人常去既「東大門歷史文化公園」站,好難令人唔以為佢係中文漢字。

但亦有一o的車站係無漢字名的,例如 4 號線總站「堂嶺」,每一個車站既顯示牌都只得諺文同羅馬拼音。

講返列車,
近代車通常都係 Rotem,所以好有親切感,舊車就有現代,若果想回味舊車味道就要搭 2 號線,超多老爺車。

[ 本帖最後由 3ASV174 於 2013-7-30 01:20 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-23 21:06

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表