[Seoul, KR] 事隔一年,重遊首爾地鐵(多圖)
看全部
Advertisement
回帖數目:12
早幾年首爾地鐵完全沒有中文, 乘車只有睇數字同估字形!
往往一頭霧水....
今天多少中文, 而且正體字, 感覺親切又安心!
當年乘車感覺車廂特闊, 而且關愛座沒有年輕力壯者佔坐!
其實韓國地鐵車輛, 不外乎那幾間大廠....現在就ROTEM.
引用: 原帖由 solomon 於 2013-7-17 23:52 發表
早幾年首爾地鐵完全沒有中文, 乘車只有睇數字同估字形!
往往一頭霧水....
今天多少中文, 而且正體字, 感覺親切又安心!
當年乘車感覺車廂特闊, 而且關愛座沒有年輕力壯者佔坐!
其實韓國地鐵車輛, 不外乎那幾間大廠... ...
我估那些應該是日本漢字。
真正比中國人睇的的中文多是簡體中文。
引用: 原帖由 solomon 於 2013-7-17 23:52 發表 早幾年首爾地鐵完全沒有中文, 乘車只有睇數字同估字形!
往往一頭霧水....
今天多少中文, 而且正體字, 感覺親切又安心!
當年乘車感覺車廂特闊, 而且關愛座沒有年輕力壯者佔坐!
其實韓國地鐵車輛, 不外乎那幾間大廠... ... 現在就ROTEM.
引用: 原帖由 tomtom2015 於 2013-7-18 16:29 發表 我估那些應該是日本漢字。
真正比中國人睇的的中文多是簡體中文。
其實韓國大部分地方名稱原本都是使用中國漢字來定名的, 但首爾這個市名除外. 至於較現代的建設, 很多就原自日語漢字, 他們也是用"地下鉄(지하철)"來代表地鐵的.
Advertisement
講真,唔理人地用緊果套漢字係咪真係代表緊中文都好,事實上在其他國家仍有流通的漢字對於中國人來說絕對是福音。
尤其是對於鐵路車站的站名來說,站名不一定是代表緊附近的地方名,若你唔了解該鐵路車站附近可以去到甚麼地方,你就算遇到有漢字的鐵路車站的站名都未必有用。
例如深圳地鐵有兩個怪名的車站翻身站和靈芝站,廣州地鐵有個怪名的車站淘金站,我們都會對它們摸不著頭腦。
而港鐵亦有個怪名的車站奧運站,就算將佢譯哂甚麼文都好,對於初來香港的遊客都是很容易對它摸不著頭腦。
反而令我最恨之入骨的就是在交通系統用些「掛羊頭賣狗肉」式的站名
。大陸的地鐵的站名最興就是用上普通話拼音果串英文字充當英文的所謂「普通話式英文」,該城市若非遇上搞國際性活動的機會,那些「英文站名」就唔會有動力改番正
。那即是等於沒有提供英文站名
。對於淨係識得睇英文的外地遊客除了直頭完全對它們摸不著頭腦之外
,仲會有不尊重外國人的問題。:@
Advertisement
前兩年去首爾旅行留低o既地鐵單程飛
一張500WON按金
引用: 原帖由 solomon 於 2013-7-17 23:52 發表
早幾年首爾地鐵完全沒有中文, 乘車只有睇數字同估字形!
往往一頭霧水....
今天多少中文, 而且正體字, 感覺親切又安心!
當年乘車感覺車廂特闊, 而且關愛座沒有年輕力壯者佔坐!
其實韓國地鐵車輛, 不外乎那幾間大廠... ...
其實每個站都有數字,只要搵到個站O既號碼就得,唔使靠估
記得東大門個站係536...好似係,明洞係42X...
引用: 原帖由 paul2357paul 於 2013-7-23 07:52 發表
反而令我最恨之入骨的就是在交通系統用些「掛羊頭賣狗肉」式的站名。大陸的地鐵的站名最興就是用上普通話拼音果串英文字充當英文的所謂「普通話式英文」,該城市若非遇上搞國際性活動的機會,那些「英文站名」就唔會有動力改番正。那即是等於沒有提供英文站名。對於淨係識得睇英文的外地遊客除了直頭完全對它們摸不著頭腦之外,仲會有不尊重外國人的問題。
我沒有興趣挑起罵戰,但我認為我有糾正他人錯誤思維的責任:
路牌上的羅馬拼音其實是寫給本地人掃盲用的,因為漢字比羅馬字母難記
又其實現在許多歐洲不是用羅馬字母的國家例如俄羅斯和烏克蘭都只會將字母轉譯而不會意譯
(例如:Университет -> Universitet 而非 University)
就算是用羅馬字母的國家例如法國亦不見得會將非地名部分的字彙意譯成英文來遷就外地人
所以正如你所講若非遇上搞國際性活動的機會,這些地方也沒有義務要搞英文正名運動,
畢竟英文不是這些地方的官方語言。
Advertisement