DGCNYO
發表於 2018-3-5 18:36
讀得書少先會譯名譯到咁隨便,大陸己經係板,黎到又黎.....
HT408
發表於 2018-3-5 18:38
天空之神 發表於 2018-3-5 08:01
根本唔應該有巴士,只有公車????????
#曲
大陸都有用巴士呢個名
053h4
發表於 2018-3-5 18:41
K.C.R2007
發表於 2018-3-5 18:58
EN1504-201 發表於 2018-3-5 03:13
「臥浩」好鬼核突
「沃爾沃」個沃字都叫做可以配「肥沃」呢個褒義詞吖,「臥浩」?瞓喺度唔郁?而且「臥 ...
Volvo如果真係驚『臥』字唔吉利,譯成『窩浩』都唔錯
壁N之類,可以係後面加翻TL、M、BLE等字母黎區分
至於Wright Streetdeck,『deck』其實都有陽台的意思
其實我覺得中文譯名最好每個名盡量維持不超過兩個字,而且讀起黎順口悅耳就OK
當然某些如DENNIS、ADL就無辦法先算
K.C.R2007
發表於 2018-3-5 19:10
ky927 發表於 2018-3-5 10:41
以香港嘅英文水平都無需要按型號改中文名。
莫講話巴士,私家車都唔改架啦。車廠會有中文,但型號係好少改 ...
尼個帖子其實純粹出於興趣FF一下本地化中文譯名的可能性
畢竟把洋名本地化翻譯成富有華語特色的中文名,是香港曾經有過的一個特色
源於英國管治時,港英政府為討好本地華人,都會把外籍政府人員的名字使用本地化的華化譯名
香港28任港督的譯名完全可見一斑,如『羅便臣』、『堅尼地』、『葛量洪』、『柏立基』、『衛奕信』之類
YY487
發表於 2018-3-5 20:40
GW5498
發表於 2018-3-5 20:42
K.C.R2007 發表於 2018-3-5 00:44
挨,不談政治,純粹以事論事
『沃爾沃』對於習慣國語地區的人黎講無太大問題,但對於習慣粵語地區的人來 ...
臥字同沃字喺大陸都係讀wo4, 唔知點樣方便香港人喇:L
你覺得吓吓夾硬將外語音譯做中文譯名好好聽咩?
你用廣東話可能好啲, 有啲真係可以譯得好有意思
但大陸呢啲所謂音譯, 只係諗住堆到啱音就算
咩wo4 e3 wo4 (Volvo), si1 kan1 ni2 ya3 (Scania):o
語言不通都算, 啲人仲要走去用, 而棄用原有譯法...
053h4
發表於 2018-3-5 20:52
KMBAVC19
發表於 2018-3-5 21:46
樓主創意幾好
不過其實好多車搞吓搞吓就會有自己嘅港式譯名,一嚟多,二嚟因某啲原因出曬名
例如當年反車反車出曬名嘅勝利二型,音譯嘅話應該會叫域多利二型,懷疑當時九巴個譯名係打開本字典直譯出嚟,原本個victory就冇人再理,個個見到佢:「乜又係你呀,勝利二型」
早年嘅九巴英國車譯名大多都係打開本字典搵番啲英文字點解直譯出嚟
例如Dart=飛鏢
雖然冇咩本地化成份但叫做有個唔係音譯又好記嘅譯名先
係近年懶創意改埋啲無里頭嘅名出嚟
例如trident叫三峰都話好啲,Trident個標誌又真係有三把刀
進步環保巴士、前衛巴士嗰啲真係點記都記唔到,叫佢蛋呀豬呀即刻個個都認得你話死唔死
啲公關亂改嘅名都唔掂反而自己人傳嚟傳去嗰啲仲響…
Scania就直接叫佢「雞乸」把啦,連代理都要攞個名起Facebook出Post解釋吓(雖然我覺得佢哋根本亂咁解),行內個個都叫佢「雞乸」,啲官方譯名都唔夠佢響
Volvo同ADL就最難諗,點諗都冇個港式譯名…
YY487
發表於 2018-3-5 21:54