qazwsaedx
發表於 2018-3-5 21:55
EN1504-201
發表於 2018-3-5 22:11
K.C.R2007 發表於 2018-3-5 18:58
Volvo如果真係驚『臥』字唔吉利,譯成『窩浩』都唔錯
壁N之類,可以係後面加翻TL、M、BLE等字母黎區分
至 ...
叫返富豪咪好地地,「臥浩」、「窩浩」?讀歪少少就變「噩耗」、「窩河」,呢種名邊度優雅?點會用得?
又如果個名無論如何都係要加返字母嚟區分嘅,直接叫返原本字母+數字嘅名咪重簡單直接?香港絕大多數人都識得26個英文字母,又何必為譯而譯?
我唔理個deck字有幾多種解法,用喺雙層巴度就明顯係指double deck bus/decker,點解要揀一個唔啱用嘅字義?
GW5498
發表於 2018-3-5 22:20
KMBAVC19 發表於 2018-3-5 21:46
樓主創意幾好
不過其實好多車搞吓搞吓就會有自己嘅港式譯名,一嚟多,二嚟因某啲原因出曬名
無聊就真:L
有啲型號名係得英文字母加數字, 咁都夠膽夾硬譯出嚟
唔爭在譯埋數字啦:lol
12 3 45 6 7 89 0
溫滔飛科輝色士些份欸奶施路
EN1504-201
發表於 2018-3-5 22:52
KMBAVC19 發表於 2018-3-5 21:46
樓主創意幾好
不過其實好多車搞吓搞吓就會有自己嘅港式譯名,一嚟多,二嚟因某啲原因出曬名
九巴唔係叫Dart做達智咩?同Lance -> 領先一樣,啱音、順口、好意頭,只係太官方唔大眾化
至於音譯vs意譯,你覺得全音譯嘅「美都金門」定係半音譯嘅「都城嘉慕」好聽啲?;P
如果唔係中巴整咗個「Jump on a CMB Jumbo」廣告嘅話,Fleetline點譯都幾難搞 :lol