pochi 發表於 2006-7-11 14:20

原帖由 ATE24 於 2006-7-11 12:51 發表

King County Metro
Metro bus falled off Alaskan way bridge to the ground due to an attacked from a passenger, and the driver and the attacker died, since they
巴士因為有乘客襲擊司機,所以從阿拉斯加o既一條橋上跌落地面。最後司機及襲擊者都死o左。由於佢o地
cannot press charges to the attackers, the passengers end up sueing the family of the attacker, and end up settle for couple million us dollars.
唔可以   (?)   落案控告個襲擊者,

少少更正:
King County應該係華盛頓州既一個地方,而睇落似係話條橋叫alaskan way bridge而已,
唔係話架巴士在"阿拉斯加既一條橋"..........

唔可以(?) --應該點譯呢?或者叫"告無可告"?

fai 發表於 2006-7-11 15:06

我估art0925既意思係由於襲擊者已經死亡(或其他原因)導致死傷者家屬無法向
他追討賠償,於是改為向襲擊者既家人追討,最後家人以數百萬賠償作為和解
條件。

原帖由 pochi 於 2006-7-11 14:20 發表


少少更正:
King County應該係華盛頓州既一個地方,而睇落似係話條橋叫alaskan way bridge而已,
唔係話架巴士在"阿拉斯加既一條橋"..........

唔可以(?) --應該點譯呢?或者叫"告無可 ...

[ 本帖最後由 fai 於 2006-7-11 15:08 編輯 ]

ATE24 發表於 2006-7-11 16:05

原帖由 pochi 於 2006-7-11 14:20 發表


少少更正:
King County應該係華盛頓州既一個地方,而睇落似係話條橋叫alaskan way bridge而已,
唔係話架巴士在"阿拉斯加既一條橋"..........

唔可以(?) --應該點譯呢?或者叫"告無可 ...
應該係啦,因為我查o左字典都查唔倒相關用法。

pochi 發表於 2006-7-11 16:18

原帖由 fai 於 2006-7-11 15:06 發表
我估art0925既意思係由於襲擊者已經死亡(或其他原因)導致死傷者家屬無法向
他追討賠償,於是改為向襲擊者既家人追討,最後家人以數百萬賠償作為和解
條件。


當然大家都get到個意思,只係話"cannot press charges"中文好難好貼切咁譯。
"無法" 好似好過"唔可以"既.........

art0925 發表於 2006-7-11 18:15

Sorry, let me clarify something, in criminal proceeding, if the party being charged is deceased, then he/she cannot be charge (corps cannot go to trial), however, in US's civil cases, family members of affected party (such as deceased, injured) are allowed to sue the estates of the deceased as a civil matter (in this case estate means liquid assets, such as Monetary; capital such as real estate, or the offender's immediate family members, such as parents, partners under marriage or civil union).

Remember the OJ Simson cased, he was not guilty for Murder 1 charges of the death of his wife and her lover, but in Civil court, he was proved to be liable for their death and have to paid up a great amount of $$$, which made him file for bankrupcy.

I thought HK courts could used precedents from Western courts, maybe they should refer to some cases like this is UK, US, or Canada.

One interesting trivia about the Law in US:

if you have killed like 5 person, then the DA office will usually charge you with 5 counts of murder (which means that sentence will multiply by 5, therefore, for example of the AP 69 incident, if the driver of the Semi killed 21 passenger and injured about 30, then it will be 21 counts of Vehicular Homicide (worst then driver endangerment) and 30 counts of using a motorized vehicle as a weapon that cause injury, also, he will be charged with unlawful practice of his CDL (Commercial license) and traffic violation.

lets see an example here:

21 counts of Vehicular Homicide (1 counts= maximum of 10 years, 21 counts= 21 x10=210 years)

30 counts of using a motorized vehicle as a weapon that cause injury

(1 count= maximum of 6-8 years, and probably $20,000USD fine.Let say 8 because of the degree of the case, and 30 counts (in this kind of case, judge might just use the total # of injuries (30) as one count, since it's no one is dead in this 30 pool, so for calculation sake, i will use 30 people as 1 count.1 count= 8 years, plus $20,000USD)

Unlawful practice of his CDL (6 months suspension of CDL/ normal license, and $500 fine)

Traffic violation (probably about $200USD)

Total time he will spend in jail (in this kind of casualty, judge will probably give the max without chance of parol) 218year, plus about $20,700 fines...

And I didn't even count the civil liability from the bus company or civil suits after this...


Of course this is subject to state to state, some states, even if you killed a person because of DUI (Drunk Driving), you will probably get off scott free..

(The above calculation is based of laws in WA states)

maybe if the driver are convicted like this, he will really learn is lesson.


BTW: Alaskan Way Bridge (or Viaduct) is part of Hwy 99 that goes through downtown Seattle, built in the mid 30's.



原帖由 pochi 於 2006-7-11 16:18 發表

當然大家都get到個意思,只係話"cannot press charges"中文好難好貼切咁譯。
"無法" 好似好過"唔可以"既.........

[ 本帖最後由 art0925 於 2006-7-11 18:33 編輯 ]

ArnoldC 發表於 2006-7-15 20:45

原帖由 LN9267 於 2006-7-3 22:10 發表
希望死者安息和其家人節哀順變。

悼!

都唔明點解個貨櫃車司機可以提早出返來的。


冇法啦!
法官要跟犯咩罪而唔係後果來判決。

(假設)
如果你貪得意整電腦病毒,
點知搞到美國射左支核彈落某大城市;
如果你可以證明自己係無心射佢,
就只可以計你整病毒。

LN9267 發表於 2006-7-15 20:50

原帖由 pochi 於 2006-7-11 11:39 發表


有邊d字唔明需要翻譯?

art0925兄o係呢個post的文。

Thx.

HM2767 發表於 2006-7-15 22:12

我諗, 如果發生意外o既唔係AP而係ATR/ 白車, 死傷者應該更多..
頁: 1 2 3 [4]
查看完整版本: AP69意外三周年