其實'train doors'係唔係中譯英造成嘅文法錯誤?
有咩問題?
因為月台廣播是幕門/閘門,所以佢地要將英文改成platform doors或platform gates,車内廣播因而要改成train doors。
但係兩者一齊播放時不會完全吻合,其實我覺得全部統一做車門/doors更好 其實對一般乘客黎講,呢啲改動真系有意思嗎? JA5674 發表於 2020-11-22 01:19
有咩問題?
以我所知,得香港嘅關門廣播係會用'train doors',其他地方都淨係講'doors'。
ml927 發表於 2020-11-22 01:51
因為月台廣播是幕門/閘門,所以佢地要將英文改成platform doors或platform gates,車内廣播因而要改成train ...
我就覺得車廂嘅「請勿靠近車門」廣播同埋月臺嘅「請勿靠近月臺幕門/請勿靠近自動月臺閘門」廣播同時開始播就得,唔使同時結束。
橫掂真係閂門係靠聽嘟嘟聲而唔係「請勿靠近車門」廣播結束。所以我就先入為主地,想要返以往聽慣嘅做法,即係車廂報'Please stand back from the doors.'(雖然話更加早係'Please stand clear of the doors.'),月臺報'Please stand back from the platform screen doors / automatic platform gates.'
吳宗錡 發表於 2020-11-22 15:37
我就覺得車廂嘅「請勿靠近車門」廣播同埋月臺嘅「請勿靠近月臺幕門/請勿靠近自動月臺閘門」廣播同時開始播 ...
越搞越長,就咁Doors closing咪算囉 GK3258 發表於 2020-11-22 21:55
越搞越長,就咁Doors closing咪算囉
地鐵長都無九鐵咁長啦! 吳宗錡 發表於 2020-11-22 15:35
以我所知,得香港嘅關門廣播係會用'train doors',其他地方都淨係講'doors'。
...
咁錯咩誤?
頁:
[1]
2