Chi_Hang 發表於 2006-8-26 21:30

Emergency for Use?

www.52bus.com/bbs/attachments/month_0608/UmVzaXplIG9mIA==_x7MfBFD3zRAf.jpg

究竟想講乜呀? 連咁簡單既英文都攪錯, 身為中國人, 都鄧內地同胞丟臉 :Q

[ 本帖最後由 Chi_Hang 於 2006-8-26 21:31 編輯 ]

da54 發表於 2006-8-27 02:30

中國人唔熟英文有幾奇?
你估大陸好似香港咁幸福,細細個就接受兩文三語教育咩....

JC3987 發表於 2006-8-27 02:49

我諗有北上開的版友都有同感, 要響大陸
見到一張正確的雙語告示真係好難好難.

大陸 D 人好興將句句子逐個字查字典,
是但攞幾個字出來拼, 就變成英文版了.
其實呢張冇用錯別字已經算好好了.

莫講話私人機構, 就算係莊嚴神聖的邊境關卡,
D 雙語告示都一樣係亂咁來, 笑死人.

所以奉勸香港人, 尤其是在學的朋友, 真係要學好中英文,
好好把握香港呢個雙語優勢.

AD264 發表於 2006-8-27 12:51

緊急時使用正確應該點講 ?

PB602 發表於 2006-8-27 16:17

原帖由 da54 於 2006-8-27 02:30 發表
中國人唔熟英文有幾奇?
你估大陸好似香港咁幸福,細細個就接受兩文三語教育咩....

唔識咪去學囉,再真係學唔掂不如只出中文唔好用英文。既然「上級指示」要提供英文
標誌時,咁一係就請個精通雙語專業翻譯去搞,而唔係膽粗粗用「金X詞霸」去譯,交到
差就算數。

日本o的火車站都有英文指示,日本人o的英文亦唔比中國人好好多,但點解人地無咁多
呢o的「英文」出現(文法錯誤係有,但無咁普遍),而偏偏響中國就成街都係呢o的笑話?
就係因為中國人做事求求其其,個個都係「過到骨」就算,所以先會出現呢o的事情。

[ 本帖最後由 PB602 於 2006-8-27 16:20 編輯 ]

kenchan_0710 發表於 2006-8-27 17:15

原帖由 AD264 於 2006-8-27 12:51 發表
緊急時使用正確應該點講 ?

Emergency only/Emergency use only

其實佢就咁寫emergency一個字仲好過寫錯

ps.英文錯都話可以原諒,但係我見過有唔少係中文都錯,根本有好多時候係做野d人唔小心。

wesley 發表於 2006-8-27 19:50

我坐唔少廣州巴士, 都有一張貼紙非常經典

"安全出口Safety Export"

其實上面有為講得岩, 內地朋友英文水平其實唔少都好高, 但讀死書居多, 考TORFL或者 ielts果陣, 成績隨時好過我地, 但去到要用實用英語, 或者搵個鬼佬講野時, 其實就可見高下, 香港同內地唔會差好遠

做呢d貼紙既, 好明顯係用金x詞霸整出黎既, 讀專業英語既肯定無呢個水平, 大學畢業既亦不屑去做呢d細貼紙姐, 做呢d既可能只係小職員, 用金x查到就算

就算係我內地朋友, 都對呢d貼紙拎晒頭架, 但都無辦法架, 負責果個既英文水平低囉, 但不幸代表晒成個中國, 我地可以話唔應該一竹桿打一船人, 但呢d如果響香港出現, 就會有"損害香港國際形象"呀咁既大紙報紙標題
頁: [1]
查看完整版本: Emergency for Use?