Emergency for Use?
www.52bus.com/bbs/attachments/month_0608/UmVzaXplIG9mIA==_x7MfBFD3zRAf.jpg究竟想講乜呀? 連咁簡單既英文都攪錯, 身為中國人, 都鄧內地同胞丟臉 :Q
[ 本帖最後由 Chi_Hang 於 2006-8-26 21:31 編輯 ] 中國人唔熟英文有幾奇?
你估大陸好似香港咁幸福,細細個就接受兩文三語教育咩.... 我諗有北上開的版友都有同感, 要響大陸
見到一張正確的雙語告示真係好難好難.
大陸 D 人好興將句句子逐個字查字典,
是但攞幾個字出來拼, 就變成英文版了.
其實呢張冇用錯別字已經算好好了.
莫講話私人機構, 就算係莊嚴神聖的邊境關卡,
D 雙語告示都一樣係亂咁來, 笑死人.
所以奉勸香港人, 尤其是在學的朋友, 真係要學好中英文,
好好把握香港呢個雙語優勢. 緊急時使用正確應該點講 ? 原帖由 da54 於 2006-8-27 02:30 發表
中國人唔熟英文有幾奇?
你估大陸好似香港咁幸福,細細個就接受兩文三語教育咩....
唔識咪去學囉,再真係學唔掂不如只出中文唔好用英文。既然「上級指示」要提供英文
標誌時,咁一係就請個精通雙語專業翻譯去搞,而唔係膽粗粗用「金X詞霸」去譯,交到
差就算數。
日本o的火車站都有英文指示,日本人o的英文亦唔比中國人好好多,但點解人地無咁多
呢o的「英文」出現(文法錯誤係有,但無咁普遍),而偏偏響中國就成街都係呢o的笑話?
就係因為中國人做事求求其其,個個都係「過到骨」就算,所以先會出現呢o的事情。
[ 本帖最後由 PB602 於 2006-8-27 16:20 編輯 ] 原帖由 AD264 於 2006-8-27 12:51 發表
緊急時使用正確應該點講 ?
Emergency only/Emergency use only
其實佢就咁寫emergency一個字仲好過寫錯
ps.英文錯都話可以原諒,但係我見過有唔少係中文都錯,根本有好多時候係做野d人唔小心。 我坐唔少廣州巴士, 都有一張貼紙非常經典
"安全出口Safety Export"
其實上面有為講得岩, 內地朋友英文水平其實唔少都好高, 但讀死書居多, 考TORFL或者 ielts果陣, 成績隨時好過我地, 但去到要用實用英語, 或者搵個鬼佬講野時, 其實就可見高下, 香港同內地唔會差好遠
做呢d貼紙既, 好明顯係用金x詞霸整出黎既, 讀專業英語既肯定無呢個水平, 大學畢業既亦不屑去做呢d細貼紙姐, 做呢d既可能只係小職員, 用金x查到就算
就算係我內地朋友, 都對呢d貼紙拎晒頭架, 但都無辦法架, 負責果個既英文水平低囉, 但不幸代表晒成個中國, 我地可以話唔應該一竹桿打一船人, 但呢d如果響香港出現, 就會有"損害香港國際形象"呀咁既大紙報紙標題
頁:
[1]