kp3011 發表於 2006-9-21 16:58

東 涌 線 新 版 月 台 顯 示 (PIDS) 訊 息 .

荔 景 站 由 今 日 起 轉 用 新 版 訊 息 , 奧 運 站 已 於 數 天 前 採 用 .

列 車 目 的 地

舊 :
Train Destination: Tsing Yi
列車目的地:青衣

新 :
Tsing Yi
青衣

----------------

舊 :
Train Destination: Tung
Chung
列車目的地:東涌

新 :
Tung Chung
東涌

----------------

舊 :
Train Destination: Hong
Kong
列車目的地:香港

新 :
Hong Kong
香港

即 將 到 達 類

舊 :
頁 1
下一班往東涌列車將於
X分鐘後到達

頁 2
Next train to Tung Chung will
arrive in X minutes

新 :
頁 1
往東涌列車將於X分鐘
後抵站

頁 2
Next train to Tung Chung will
arrive in X minutes

----------------------

舊 :
頁 1
下一班往香港列車將於
X分鐘後到達

頁 2
Next train to Hong Kong will
arrive in X minutes

新 :
頁 1
往香港列車將於X分鐘
後抵站

頁 2
Next train to Hong Kong will
arrive in X minutes

------------------------

舊 :
頁 1
下一班往青衣列車將於
X分鐘後到達

頁 2
Next train to Tsing Yi will
arrive in X minutes

新 :
頁 1
往青衣列車將於X分鐘
後抵站

頁 2 ( 需 進 一 步 查 證 )
本班列車以青衣為尾站
往東涌或迪士尼線的乘
客請等候下一班車 ← 此 行 稍 後 捲 動 出 現

頁 3
Next train to Tsing Yi will
arrive in X minutes

頁 4 ( 需 進 一 步 查 證 )
This trian ends at Tsing Yi.
Passengers for Tung
Chung or Disneyland
Resort Line please
wait for the next train ← 此 行 稍 後 捲 動 出 現

抵 站 類
舊 :
頁 1
往東涌列車即將到達,
請排隊上車。

頁 2
Train to Tung Chung is
arriving - Queue up for boarding

新 :
Train to Tung Chung is
arriving
往東涌列車即將抵站

---------------

舊 :
頁 1
往香港列車即將到達,
請排隊上車。

頁 2
Train to Hong Kong is
arriving - Queue up for boarding

新 :
Train to Hong Kong is
arriving
往香港列車即將抵站

--------------------------

舊 :
頁 1
往青衣列車即將到達,
請排隊上車。

頁 2
Train to Tsing Yi is
arriving - Queue up for boarding

新 :
Train to Tsing Yi is
arriving
往青衣列車即將抵站

請 勿 轉 載 .

[ 本帖最後由 kp3011 於 2006-9-21 17:00 編輯 ]

ahbong 發表於 2006-9-21 17:37

原帖由 kp3011 於 2006-9-21 16:58 發表
舊 :
頁 1
下一班往香港列車將於
X分鐘後到達

頁 2
Next train to Hong Kong will
arrive in X minutes

新 :
頁 1
往香港列車將於X分鐘
後抵站

頁 2
Next train to Hong Kong will
arrive in X minutes

又一好改唔改的改動
”X”分鐘放在第二行開端
本來十分便於乘客一目了然地得悉資訊
現在”X”分鐘變成內文
幾乎像我這篇文章一樣
要搵唯一有用的資料都甚艱難

像西鐵、地鐵其他路線的顯示不是很好了麼?
為什麼要 ”往香港列車將於X分鐘後抵站"?
地鐵急著要炫耀顯示屏的面積很大
足夠顯示很多廢話嗎?
當乘客唯一要知道的是 "香港" 及 "X 分鐘"
有甚麼必要硬要顯示 Complete sentance?

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-9-21 17:42 編輯 ]

kp3011 發表於 2006-9-21 17:38

原帖由 ahbong 於 21 Sep 2006 17:37 發表


又一好已唔改的改動
”X”分鐘放在第二行開端
本來十分便於乘客一目了然地得悉資訊
現在”X”分鐘變成內文
幾乎像我這篇文章一樣
要搵唯一有用的資料都甚艱難

像西鐵、地鐵其他路線的顯示不是很好了 ...
所 以 今 次 列 車 目 的 地 不 是 完 整 句 子 :L 得 個 " 香 港 " 真 係 好 怪 :L

* 另 青 衣 特 車 到 站 前 後 PIDS 仍 然 顯 示 下 一 班 往 東 涌 列 車 到 站 尚 餘 時 間 , 認 真 抵 讚 :)

[ 本帖最後由 kp3011 於 2006-9-21 17:41 編輯 ]

dennis28a 發表於 2006-9-21 20:29

原帖由 ahbong 於 2006-9-21 17:37 發表

又一好改唔改的改動
”X”分鐘放在第二行開端
本來十分便於乘客一目了然地得悉資訊
現在”X”分鐘變成內文
幾乎像我這篇文章一樣
要搵唯一有用的資料都甚艱難

像西鐵、地鐵其他路線的顯示不是很好了麼?
為什麼要 ”往香港列車將於X分鐘後抵站"?
地鐵急著要炫耀顯示屏的面積很大
足夠顯示很多廢話嗎?
當乘客唯一要知道的是 "香港" 及 "X 分鐘"
有甚麼必要硬要顯示 Complete sentance?

小弟只是想問兩句:
請問要搵一D有用既資料有幾艱難?(真係好難嗎?果個好似係數目字黎wor?)
而且顯示詳細資料又有何問題呢?(小弟不見得係炫耀、廢話;至少係總站知道班車幾時開出)

Ken_Dy 發表於 2006-9-22 00:40

原帖由 kp3011 於 2006-9-21 16:58 發表
荔 景 站 由 今 日 起 轉 用 新 版 訊 息 , 奧 運 站 已 於 數 天 前 採 用 .

列 車 目 的 地

舊 :
Train Destination: Tsing Yi
列車目的地:青衣

新 :
Tsing Yi
青衣

----------------

舊 : ...

all TCL stn, except Sunny Bay...

AEL has changed all of the PIDS format already~

sunnykam 發表於 2006-9-22 01:21

我都係鍾意舊顯示, 要改嘅反為係廣播, 尤其係荔景, 成日話列車即將到達, 又唔講去邊, 混淆視聽

原帖由 kp3011 於 2006-9-21 16:58 發表
...請 勿 轉 載
有乜好轉載? 地鐵都未講呢句, 要報料就唔該大方d, 月台電牌長期顯示, 自己去睇

多言了

ahbong 發表於 2006-9-22 23:17

原帖由 dennis28a 於 2006-9-21 20:29 發表


小弟只是想問兩句:
請問要搵一D有用既資料有幾艱難?(真係好難嗎?果個好似係數目字黎wor?)
而且顯示詳細資料又有何問題呢?(小弟不見得係炫耀、廢話;至少係總站知道班車幾時開出)

顯示應該簡而清及 intuitive
還有餘地去問「真係好難嗎?」這樣的問題
亦即係真係好難了

亦請留意
中文及英文轉換顯示時
"X" 分鐘出現在不同位置
增添找尋資料的難度
浪費乘客的 Cognitive Resources

亦請留意
市區綫及西鐵的顯示屏的設計
即使不懂中文及英文的乘客
亦較容易理解資訊的意義
東涌綫顯示屏之差
一眼就被比下去了

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-9-22 23:24 編輯 ]

pakchi70 發表於 2006-9-23 00:33

dennis28a 發表於 2006-9-23 16:51

原帖由 ahbong 於 2006-9-22 23:17 發表

顯示應該簡而清及 intuitive
還有餘地去問「真係好難嗎?」這樣的問題
亦即係真係好難了

顯示要簡單直接同時,不可不考慮同時顯示其他資訊的必要性。
而且係唔係好難找到,相信一般正常人會容易看到該阿拉伯數目字。
(按你所述,係成堆文字中連淨係搵「阿拉伯數目字」*同「分鐘」^都係好難,真係有點可怕)
(In English: * = "number" ; ^ = "minutes")

原帖由 ahbong 於 2006-9-22 23:17 發表

亦請留意
中文及英文轉換顯示時
"X" 分鐘出現在不同位置
增添找尋資料的難度
浪費乘客的 Cognitive Resources

相信乘客睇資訊同時,係會成段資訊略為睇一次,
我總唔相信乘客只會睇「X分鐘」,而完全唔會理會其他資訊。
(請注意,在該中文顯示中,「X分鐘」是以全形表示的,如此突出的阿拉伯數目字,有幾難搵?)

可況,在中文 - 英文轉換顯示時,根本唔會對乘客尋找資訊既難度,
除非乘客收唔到果段資訊,否則沒有需要睇完中文,又要睇英文同一段資訊。
(如果乘客重覆接收該段資訊,同樣浪費個人分析時間)

原帖由 ahbong 於 2006-9-22 23:17 發表

亦請留意
市區綫及西鐵的顯示屏的設計
即使不懂中文及英文的乘客
亦較容易理解資訊的意義
東涌綫顯示屏之差
一眼就被比下去了

事先證明,我從來無作出任何毫無作用而且不切實際的比較。
不過,補充一點,如果係文盲/不懂得此數字的意思(例如不懂中文及英文)既乘客,
他們未必會知道這是列車到達時間,可能會推測成列車開出時間/係邊個月台開出,甚至會推測這是其他資訊(月台上存在不少同樣數目字,可能睇成圖案呢?)。

av455hk 發表於 2006-9-23 19:54

東涌線一向好似好落後咁
個個站0的廣播都唔統一
香港站月台0既
"3號月台之列車即將開出"0個把女仔聲已經好唔PRO
好似求其搵個人錄段0野講就算
開始前同講完後仲有"啪"一聲拎起同放低個MIC 0既聲
超失禮...:Q
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 東 涌 線 新 版 月 台 顯 示 (PIDS) 訊 息 .