JZ3968 發表於 2007-4-21 18:42

[重貼] 九巴車廂廣播文法一問

九巴報站機廣播有句係"請盡量行入車廂",
我見佢英文文字出"Please move into the bus",
但人聲就講"Please move inside bus compartment",
究竟文法上邊句正確d?
我覺得兩句都無"行入d" o既意思, 係咪呢?

volvo58x 發表於 2007-4-21 20:35

我覺得第一句真係無咩~只不過係叫人行入巴士...巴士門口都叫係巴士呀~~
但係第二句就有行右d既意思...因為我睇佢move inside compartment~即係"行入d"車箱部份!
p.s.有時九巴d標示用既字都令人好難明--我唔記得完整句字啦..中文就係話行車時與車長談話屬違法行為!大致係咁...

有錯請指正~

JZ3968 發表於 2007-4-21 23:12

我覺得第二句意思似係"請在巴士車廂內移動"...

DIH 發表於 2007-4-21 23:49

行車時與車長談話乃違法行為
有咩咁難明?

請行入車廂,英文真係唔知怎講好,我覺得口講可以用
Please move further into the bus compartment.:lol

AVD1 發表於 2007-4-22 12:16

原帖由 JZ3968 於 2007-4-21 23:12 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我覺得第二句意思似係"請在巴士車廂內移動"...
我就覺得
Please move inside bus compartment.
Bus Compatment 指 巴士車廂
Inside 入面
Move 移動, 遷移
Please 請

請 移動 / 遷移 巴士車廂入面 ~~~

口語化
唔該行入巴士車廂入面 ~~~

無咩問題 ~~~

volvo58x 發表於 2007-4-22 12:47

原帖由 DIH 於 2007-4-21 23:49 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
行車時與車長談話乃違法行為
有咩咁難明?
NONO~~中文梗係易啦~你睇下佢下面句英文...睇完同你心目中譯個句係完全唔同~
難度呢d叫做英國式既英文?

Quanta 發表於 2007-4-22 15:54

原帖由 AVD1 於 2007-4-22 12:16 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

我就覺得
Please move inside bus compartment.
Bus Compatment 指 巴士車廂
Inside 入面
Move 移動, 遷移
Please 請

請 移動 / 遷移 巴士車廂入面 ~~~

口語化
唔該行入巴士車廂入面 ~~~

無咩問題 ~~~ ...

你把 "請 移動 / 遷移 巴士車廂入面" 變做
"唔該行入巴士車廂入面" 的時候把「移動」變成了「行入」,
咁做有冇改變都句子的意思?
自問英文唔算好勁,唔肯定咁解釋啱唔啱

JZ3968 發表於 2007-4-22 16:32

原帖由 volvo58x 於 2007-4-22 12:47 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

NONO~~中文梗係易啦~你睇下佢下面句英文...睇完同你心目中譯個句係完全唔同~
難度呢d叫做英國式既英文?

o個句野英文係"It is an offence to talk to the bus captain while the vehicle is in motion"

volvo58x 發表於 2007-4-22 18:34

原帖由 JZ3968 於 2007-4-22 16:32 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


o個句野英文係"It is an offence to talk to the bus captain while the vehicle is in motion"
可能我英文差...但係我覺得呢句野好似好累贅咁....令人好難明白..覺唔覺?

virus 發表於 2007-4-24 19:30

頁: [1] 2
查看完整版本: [重貼] 九巴車廂廣播文法一問