其實用和樂里為界, 左半叫粉嶺樓路, 右半叫和泰街咪得 (當初以為會視作和泰街之延伸)
另外, 馬得路的國 ...
喺個講廣東話嘅地方話似國語粗口,然後唔明點解唔覺得有問題,認真咩?
咁請問大陸鐵路部門有無理會香港同胞感受?
https://orientaldaily.on.cc/content/%E5%85%A9%E5%B2%B8%E5%9C%8B%E9%9A%9B/odn-20220101-0101_00178_023/%E4%BA%AC%E6%B8%AF%E9%AB%98%E9%90%B5%E5%AE%89%E4%B9%9D%E6%AE%B5%E9%96%8B%E9%80%9A
日本政府同日本人又無察覺佢地D地名廣東話讀法同字面意思有問題,有D唔止粗口仲嚴重歧視wo,咁……點處理?
https://www.gotrip.hk/%e6%97%85%e9%81%8a/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e7%88%86%e7%ac%91%e5%9c%b0%e5%90%8d-%e5%a4%9a%e8%82%a5%e8%a5%bf-%e9%b3%a9%e5%90%b9%e5%b1%b1-gt12-821431/9/
mak5052 發表於 2024-5-23 15:36
其實用和樂里為界, 左半叫粉嶺樓路, 右半叫和泰街咪得 (當初以為會視作和泰街之延伸)
另外, 馬得路的國 ...
福字嘅英文拼音夠似英文粗口,即使係英治年代都無任何問題。 本帖最後由 Toz 於 2024-5-26 14:33 編輯
EX-TL 發表於 2024-5-23 16:13
再絕d, 馬得路環狀, 同觀塘馬蹄徑如出一徹, 基本上叫做「馬蹄路」都唔過份. ...
大坑同大坑東大坑西已經够死啦,仲黎 :L
s3n370 發表於 2024-5-24 22:16
福字嘅英文拼音夠似英文粗口,即使係英治年代都無任何問題。
對英國人黎講,兩個字發音差好遠,唔會讀錯亦唔會聽錯,唔係佢地日日用既fork早就改左名
好耐之前的確美化過唔好聽既地方名,比如老虎岩
至於有無因為諧音要改名,又似乎真係無,比如話紅隧日日都塞到曲街(的確真係塞到果度,三條巴士線埋個曲街站等餐死),都係繼續叫曲街
Toz 發表於 2024-5-26 14:38
對英國人黎講,兩個字發音差好遠,唔會讀錯亦唔會聽錯,唔係佢地日日用既fork早就改左名
好耐之前的確美 ...
科景路 Fo King Road 改為科進路 Fo Chun Road,就是因為前者讀起來像 F-word。
ccicoltd 發表於 2024-5-26 23:52
科景路 Fo King Road 改為科進路 Fo Chun Road,就是因為前者讀起來像 F-word。
呢個唔係英國人嘅年代啦
中國人改啫
Toz 發表於 2024-5-26 14:22
大坑同大坑東大坑西已經够死啦,仲黎
點死法? ccicoltd 發表於 2024-5-26 23:52
科景路 Fo King Road 改為科進路 Fo Chun Road,就是因為前者讀起來像 F-word。
火警唔好意頭, 改做fortune, 又要聯想做粗口?
mak5052 發表於 2024-5-23 23:36
其實用和樂里為界, 左半叫粉嶺樓路, 右半叫和泰街咪得 (當初以為會視作和泰街之延伸)
另外, 馬得路的國 ...
難d, 用同一邏輯, 粉嶺南百和路應該斬半, 一段叫馬會道, 另一段叫彩園路? busnrail_fans 發表於 2024-5-23 18:21
唔好啦,本身粉嶺聯和墟同觀塘都係有「聯安街」(粉嶺嗰條仲要早幾年俾官方建議要冠地區名讓路)
咪再整 ...
似乎叫「馬蹄路」得你會笑下, 其他都好認真.:shutup:
頁:
1
[2]