mak5052 發表於 2024-5-23 15:36
其實用和樂里為界, 左半叫粉嶺樓路, 右半叫和泰街咪得 (當初以為會視作和泰街之延伸)
另外, 馬得路的國 ...
福字嘅英文拼音夠似英文粗口,即使係英治年代都無任何問題。 |
|
|
|
|
本帖最後由 Toz 於 2024-5-26 14:33 編輯
大坑同大坑東大坑西已經够死啦,仲黎 
|
|
|
|
|
對英國人黎講,兩個字發音差好遠,唔會讀錯亦唔會聽錯,唔係佢地日日用既fork早就改左名
好耐之前的確美化過唔好聽既地方名,比如老虎岩
至於有無因為諧音要改名,又似乎真係無,比如話紅隧日日都塞到曲街(的確真係塞到果度,三條巴士線埋個曲街站等餐死),都係繼續叫曲街
|
|
|
|
|
科景路 Fo King Road 改為科進路 Fo Chun Road,就是因為前者讀起來像 F-word。
|
|
19 大坑道↔筲箕灣 $4.2
|
|
|
火警唔好意頭, 改做fortune, 又要聯想做粗口?
|
|
|
|
|
難d, 用同一邏輯, 粉嶺南百和路應該斬半, 一段叫馬會道, 另一段叫彩園路? |
|
|
|
|
似乎叫「馬蹄路」得你會笑下, 其他都好認真. |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|