現時九鐵和地鐵的車站名稱不會使用超過四個中文字或以上。
令人質疑將來的車站會否真的出齊四個中文字「香港大學」和「中文大學」?:o
否則英文名稱將會變成較長的「University of Hong Kong」和「Chinese Unvier ...
參考外國做法,
英文名應該叫Hong Kong University 同 Chinese University
Hong Kong University 同The University of Hong Kong 係互通嘅,
前者係日常用法、後者係formal用法
鐵路廣播在西方國家係唔需要跟死傳統文法,
外國人聽到九鐵d跟足傳統文法、complete sentence的廣播只會覺得又悶又煩
「This is Lilydale train.」(西)vs 「This train is going to Lilydale.」(港)
「Melbourne Uni next stop」(西) vs 「The next stop is The University of Melbourne」(港)
「La Trobe Street next stop, Melbourne Central & Melbourne Central Station」(西)
vs
「The next stop is La Trabe Street. Passengers please alight here for Melbourne Central & Melbourne Central Station.」(港)
「Train now departs. Stand clear please!」(西)vs 「For your safety, please stand clear of the train doors as the train is about to leave.」(港)
有d長站名如「Upper Ferntree Gully」、「Greensborough」、「Melbourne Central」,
在顯示屏會係「Upper F.T.G.」、「Greensbo」、「Melb. Cen.」
希望唔好出現「衛道之仕」:L
[ 本帖最後由 hk_ayu 於 2007-10-29 14:38 編輯 ]
回復 12# 的帖子
地鐵廣播的長度都有洋人覺得冇必要講咁多不如快快開車
不過要「衛道之仕」明白
看來也很費功夫了 原帖由 CPY 於 2007-10-29 11:18 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
現時九鐵和地鐵的車站名稱不會使用超過四個中文字或以上。
令人質疑將來的車站會否真的出齊四個中文字「香港大學」和「中文大學」?:o
否則英文名稱將會變成較長的「University of Hong Kong」和「Chinese Unvier ...
即使「香港大學」站、「中文大學」站會因此四個未既限制,
而改做「港大」、「中大」,
咁第時既「堅尼地城」點算?叫「堅尼地」?
咁「將軍澳南」呢?叫「將南」?
咁「海洋公園」點都冇得縮短喇掛?
冇理由叫「海洋」、「海公」掛?:L
第時可能如果要大學站改做中大站/中文大學站,
中大人又會話好地地要改佢地個名…
總之一定會有爭拗 ...
但願唔為因為地鐵既大學站,
而迫九鐵既大學站改做馬料水站 ...
你就當我係「衛道之士」喇
原帖由 hk_ayu 於 2007-10-29 13:57 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif鐵路廣播在西方國家係唔需要跟死傳統 ...
有時唔係跟死傳統,只不過太短會增加人哋聽到一嚿雲嘅機會。
喺啲英語係母語嘅國家,人人聽慣,梗係可以講短啲。
唔明點解你同 denniscty 兩個一定要用佢哋嘅要求去做標準 :Q
香港假假地都有唔少遊客,唔好話大陸人 (佢哋可以聽普通話),
其他唔係以英語為母語嘅遊客好多時都要焗聽英文,
唔講清楚啲,唔怕人哋聽唔明、投訴?
(結合上一段,我會認為英聯邦國家 [至少係澳洲] 啲鐵路廣播
有民族自大成嘅份喺入面)
而且你講嗰啲情況唔係香港專利。
慕尼黑 S-Bahn 嗰啲報站就真係唔識德文都嫌句德文版超長。
英文版資料縮短一半以上,但都煩過你舉嘅「香港例子」。
[ 本帖最後由 238X 於 2007-10-30 00:17 編輯 ] 火車大學站唔叫大學/中大/馬料水可以點叫?叫九肚/沙田海/科學園得唔得?
地鐵「大學站」又可唔可以叫卑路乍?
其實如果地鐵沿電車路行都唔會收多好多樓姐,
因為多數用鑽探機起鴉嘛!
我都唔係好明點解要屈上山。 原帖由 ArnoldC 於 2007-10-30 01:11 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
火車大學站唔叫大學/中大/馬料水可以點叫?叫九肚/沙田海/科學園得唔得?
地鐵「大學站」又可唔可以叫卑路乍?
其實如果地鐵沿電車路行都唔會收多好多樓姐,
因為多數用鑽探機起鴉嘛!
我都唔係好明點解要屈上山。 ...
鑽探機要做好地質調查,而且好易影響到工地附近0既樓宇結構
回復 17# 的帖子
如果你記得的話,其實我們學英文的初段好多時都只會識一個個的單詞
要做句的話便只有用單詞拼拼湊湊
反而到學多一點語法之後,方才可以完整地造句
所以這些廣播,有時只用重要的單詞短句,反而更易明白
三言兩語很難令你明白
到外國走一圈或者你會有所體會