hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 香港鐵路 (R1) 已刊憲的西港島線詳情
開啟左側

已刊憲的西港島線詳情

[複製鏈接]
CPY 發表於 2007-10-29 11:18 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
hk_ayu 發表於 2007-10-29 13:57 | 顯示全部樓層
原帖由 CPY 於 2007-10-29 11:18 發表


現時九鐵和地鐵的車站名稱不會使用超過四個中文字或以上。

令人質疑將來的車站會否真的出齊四個中文字「香港大學」和「中文大學」?

否則英文名稱將會變成較長的「University of Hong Kong」和「Chinese Unvier ...



參考外國做法,
英文名應該叫Hong Kong University 同 Chinese University

Hong Kong University 同The University of Hong Kong 係互通嘅,
前者係日常用法、後者係formal用法

鐵路廣播在西方國家係唔需要跟死傳統文法,
外國人聽到九鐵d跟足傳統文法、complete sentence的廣播只會覺得又悶又煩


「This is Lilydale train.」(西)  vs 「This train is going to Lilydale.」(港)


「Melbourne Uni next stop」(西) vs 「The next stop is The University of Melbourne」(港)


「La Trobe Street next stop, Melbourne Central & Melbourne Central Station」(西)
vs
「The next stop is La Trabe Street. Passengers please alight here for Melbourne Central & Melbourne Central Station.」(港)


「Train now departs. Stand clear please!」(西)  vs 「For your safety, please stand clear of the train doors as the train is about to leave.」(港)



有d長站名如「Upper Ferntree Gully」、「Greensborough」、「Melbourne Central」,
在顯示屏會係「Upper F.T.G.」、「Greensbo」、「Melb. Cen.」






希望唔好出現「衛道之仕」

[ 本帖最後由 hk_ayu 於 2007-10-29 14:38 編輯 ]
青春的故事  是淫賤  是殘酷
denniscty 發表於 2007-10-29 14:13 | 顯示全部樓層

回復 12# 的帖子

地鐵廣播的長度都有洋人覺得冇必要
講咁多不如快快開車

不過要「衛道之仕」明白
看來也很費功夫了
SSBT 發表於 2007-10-29 21:32 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 CPY 於 2007-10-29 11:18 發表


現時九鐵和地鐵的車站名稱不會使用超過四個中文字或以上。

令人質疑將來的車站會否真的出齊四個中文字「香港大學」和「中文大學」?

否則英文名稱將會變成較長的「University of Hong Kong」和「Chinese Unvier ...

即使「香港大學」站、「中文大學」站會因此四個未既限制,
而改做「港大」、「中大」,
咁第時既「堅尼地城」點算?叫「堅尼地」?
咁「將軍澳南」呢?叫「將南」?
咁「海洋公園」點都冇得縮短喇掛?
冇理由叫「海洋」、「海公」掛?

第時可能如果要大學站改做中大站/中文大學站,
中大人又會話好地地要改佢地個名…
總之一定會有爭拗 ...

但願唔為因為地鐵既大學站,
而迫九鐵既大學站改做馬料水站 ...
=0=
pakchi70 發表於 2007-10-29 22:56 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
pakchi70 發表於 2007-10-29 22:58 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
238X 發表於 2007-10-30 00:15 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



你就當我係「衛道之士」喇

原帖由 hk_ayu 於 2007-10-29 13:57 發表

鐵路廣播在西方國家係唔需要跟死傳統 ...


有時唔係跟死傳統,只不過太短會增加人哋聽到一嚿雲嘅機會。
喺啲英語係母語嘅國家,人人聽慣,梗係可以講短啲。
唔明點解你同 denniscty 兩個一定要用佢哋嘅要求去做標準

香港假假地都有唔少遊客,唔好話大陸人 (佢哋可以聽普通話),
其他唔係以英語為母語嘅遊客好多時都要焗聽英文,
唔講清楚啲,唔怕人哋聽唔明、投訴?
(結合上一段,我會認為英聯邦國家 [至少係澳洲] 啲鐵路廣播
有民族自大成嘅份喺入面)

而且你講嗰啲情況唔係香港專利。
慕尼黑 S-Bahn 嗰啲報站就真係唔識德文都嫌句德文版超長。
英文版資料縮短一半以上,但都煩過你舉嘅「香港例子」。

[ 本帖最後由 238X 於 2007-10-30 00:17 編輯 ]
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
ArnoldC 發表於 2007-10-30 01:11 | 顯示全部樓層
火車大學站唔叫大學/中大/馬料水可以點叫?叫九肚/沙田海/科學園得唔得?

地鐵「大學站」又可唔可以叫卑路乍?

其實如果地鐵沿電車路行都唔會收多好多樓姐,
因為多數用鑽探機起鴉嘛!
我都唔係好明點解要屈上山。
nwfb23 發表於 2007-10-30 08:24 | 顯示全部樓層
原帖由 ArnoldC 於 2007-10-30 01:11 發表
火車大學站唔叫大學/中大/馬料水可以點叫?叫九肚/沙田海/科學園得唔得?

地鐵「大學站」又可唔可以叫卑路乍?

其實如果地鐵沿電車路行都唔會收多好多樓姐,
因為多數用鑽探機起鴉嘛!
我都唔係好明點解要屈上山。 ...


鑽探機要做好地質調查,而且好易影響到工地附近0既樓宇結構
nwfb23
denniscty 發表於 2007-10-30 09:11 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



回復 17# 的帖子

如果你記得的話,其實我們學英文的初段
好多時都只會識一個個的單詞
要做句的話便只有用單詞拼拼湊湊
反而到學多一點語法之後,方才可以完整地造句
所以這些廣播,有時只用重要的單詞短句,反而更易明白
三言兩語很難令你明白
到外國走一圈或者你會有所體會
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-1 17:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表