nwfb1601 發表於 2008-2-26 11:44

原帖由 gordon 於 2008-2-26 00:30 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

咁又係既, 依家有部份巴迷咁唔識死, 上星期六才見到有最少六個巴迷在北區醫院外馬路邊一字形排開影巴士(當中有螳臂擋車的始祖), 當時小弟坐緊273A, 個師姐渣住架AD都要扭軑閃避.
OT:呢班人真係...... http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif

話說年初二0個日我搭 5B 返屋企,係太古廣場見到
有三四個巴迷 block 哂成條電車路慢慢影巴士。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/shocked.gif

金鐘道出哂名係電車飛車熱點,班友咁企法唔通真
係唔驚俾電車撞低? http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/huh.gif

AD18 發表於 2008-2-26 12:02

原帖由 gordon 於 2008-2-26 00:30 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

其實小弟都唔知第8項係同乘客講唔好響馬路上追準備開出的巴士, 抑或同某些巴迷講唔好追影巴士追出馬路.

如果想表達係前者, 您果句絕對正確, 如果想表達係後者, 似乎MTR果句貼題d.

咁又係既, 依家有部份巴迷咁唔識 ...
邊及得上年 7 月頭咁勁呀
仲記得果日 FU4794 係行 73
係下晝兩點幾 , 我同幾個巴迷係昌盛苑既行人路捕架車
當架車差唔多到康明樓果陣
突然有為數約 10 個巴迷沿住華明路跑過去我影果個位
完全係不智 + 危害安全既行為

回番正題
其實追巴士還追巴士
如果搞出人命既就唔係咁好啦
損人不利己

[ 本帖最後由 AD18 於 2008-2-26 12:04 編輯 ]

Seiko 發表於 2008-2-26 12:52

原帖由 nwfb1601 於 2008-2-26 11:44 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
話說年初二0個日我搭 5B 返屋企,係太古廣場見到
有三四個巴迷 block 哂成條電車路慢慢影巴士。

金鐘道出哂名係電車飛車熱點,班友咁企法唔通真
係唔驚俾電車撞低?

果度會影到好相咩? 都唔知d人點諗野...

AVW56 發表於 2008-2-27 18:41

原帖由 CPY 於 2008-2-25 09:02 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
第八項應該寫作「為顧及安全,切勿走出馬路追巴士」吧。
「追巴士」這個動作變成該句說話的主語,很難令人接受。

而英文則應寫作「For your safety, don't chase for boarding bus(es).」

乘客不會只甘心在巴士的車尾後跟著跑吧?

英文第12項的「If any」改作「If applicable」亦可。

英文第18項可改為「Eating or drinking is not allowed on the bus.」


第8項, 中文版本方面, 個人覺得 "追巴士" 一詞的運用並無問題
但英文方面, 就真係要改, don't run after buses , 睇完真係出晒汗......
閣下的第8項的英文版本提議屬可取

第12項, 本人無咩大意見
但第18項, 本人不認為有需要更改成閣下的版本
MTR的 no eating and drinking on bus
簡單直接又無grammar mistakes, 根本就無更改的必要
反而閣下的版本, 「Eating or drinking is not allowed on the bus.」
增添有關文句的閱讀難度, 簡單d講, 唔夠直接
頁: 1 [2]
查看完整版本: 港鐵巴士 - 溫馨提示