貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun
近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone
警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone
嚴禁向窗外拋扔物品 - Strictly forbid toward window to throw to throw a product
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage
鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun ,很明顯是翻譯機的傑作,簡直離譜。
今年奧運在中國舉行,英文還仍未進步~~ 原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:
旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone
警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone
...
好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...
The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q 原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage
...
應是:
貴陽乘警支隊
The expensive sun mutliples by a duty a police to pay a brigade 原帖由 krausssammy 於 2008-5-8 06:11 PM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...
The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q
呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。
[ 本帖最後由 superay 於 2008-5-8 23:07 編輯 ] 日日搭廣深線呀, 都聽到
The train is leaving in no time !! Haha, this is American conversational English, however, i don't think people in China will understand. "in no time" means quickly...:)
原帖由 Mr.Sheep 於 2008-5-9 00:14 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
日日搭廣深線呀, 都聽到
The train is leaving in no time !! , 原帖由 krausssammy 於 8-5-2008 18:11 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...
The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q
put into都唔岩 應該係put in
咁長沙係咪叫做 long sand :lol 原帖由 superay 於 2008-5-8 22:26 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。
爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue :D
o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤
[ 本帖最後由 limited 於 2008-5-9 14:10 編輯 ] 呢d牌係大陸周圍都有啦
我上次去清遠個火車站售票處, 「預售窗口」英文是「Prepare to sell the window」:'( 原帖由 limited 於 2008-5-9 14:08 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue :D
o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤
要搜羅的話相信可以出十本。。。
港人常去的皇崗口岸外路牌就大大的寫著:
(右線) 往香港: ARRIVE HONG KONG
(左線) 往深圳: ARRIVE SHENZHEN
那我是到了香港還是在深圳:L
深南大道的路牌:
皇崗口岸
HUANGGANG SEAPORT
原來深圳除了媽灣、鹽田仲有皇崗港....
頁:
[1]
2