tomgo 發表於 2008-5-8 17:15

貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun

近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:

旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone

警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone

嚴禁向窗外拋扔物品 - Strictly forbid toward window to throw to throw a product

最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage

鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun ,很明顯是翻譯機的傑作,簡直離譜。
今年奧運在中國舉行,英文還仍未進步~~

krausssammy 發表於 2008-5-8 18:11

原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:

旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone

警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone

...

好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q

Bristoll5g 發表於 2008-5-8 18:39

原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage

...

應是:

貴陽乘警支隊
The expensive sun mutliples by a duty a police to pay a brigade

superay 發表於 2008-5-8 22:26

原帖由 krausssammy 於 2008-5-8 06:11 PM 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q

呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。

[ 本帖最後由 superay 於 2008-5-8 23:07 編輯 ]

Mr.Sheep 發表於 2008-5-9 00:14

日日搭廣深線呀, 都聽到

The train is leaving in no time !!

art0925 發表於 2008-5-9 06:04

Haha, this is American conversational English, however, i don't think people in China will understand. "in no time" means quickly...:)


原帖由 Mr.Sheep 於 2008-5-9 00:14 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
日日搭廣深線呀, 都聽到

The train is leaving in no time !! ,

lam926 發表於 2008-5-9 09:45

原帖由 krausssammy 於 8-5-2008 18:11 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use. :lol :lol
投入使用 = Put Into Use..... :Q :Q

put into都唔岩 應該係put in
咁長沙係咪叫做 long sand :lol

limited 發表於 2008-5-9 14:08

原帖由 superay 於 2008-5-8 22:26 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。

爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue :D

o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤

[ 本帖最後由 limited 於 2008-5-9 14:10 編輯 ]

DF11 發表於 2008-5-9 14:58

呢d牌係大陸周圍都有啦

我上次去清遠個火車站售票處, 「預售窗口」英文是「Prepare to sell the window」:'(

Bristoll5g 發表於 2008-5-9 15:06

原帖由 limited 於 2008-5-9 14:08 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue :D

o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤

要搜羅的話相信可以出十本。。。
港人常去的皇崗口岸外路牌就大大的寫著:

(右線) 往香港: ARRIVE HONG KONG
(左線) 往深圳: ARRIVE SHENZHEN

那我是到了香港還是在深圳:L

深南大道的路牌:
皇崗口岸
HUANGGANG SEAPORT

原來深圳除了媽灣、鹽田仲有皇崗港....
頁: [1] 2
查看完整版本: 貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun