Bristoll5g 發表於 2008-5-9 15:23

原帖由 lam926 於 2008-5-9 09:45 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


put into都唔岩 應該係put in
咁長沙係咪叫做 long sand :lol

重慶 = Double Happiness
開封 = Break the seal
武漢 = Armed man
齊齊哈爾 = altogether laugh you :D

tomyipkm 發表於 2008-5-9 22:57

好彩香港唔係咁樣啫,否則
中環=Middle Ring
沙田=Sand Field
上水=Up Water :lol

咁就真係o 晒咀咯!

barking 發表於 2008-5-10 15:40

題外話, 其實d地名咁樣去譯英文都幾好丫~
好過淨係得個普通話併音喎

tramadmirer 發表於 2008-5-10 18:24

好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,

都唔知比邊個睇D英文

dydx 發表於 2008-5-10 20:39

原帖由 tramadmirer 於 2008-5-10 18:24 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,

都唔知比邊個睇D英文

呢個根本就唔係英文
亦都唔係俾外國人睇

點解問點解 發表於 2008-5-11 10:08

咨詢過內地朋友 ,佢哋話這個原因是因為,相關部門工作人員使用翻譯軟件直接翻譯造成,因為
呢D翻譯軟件淨會直接翻譯字的意思!:( :( :(

YC 發表於 2008-5-17 14:17

原帖由 tramadmirer 於 2008-5-10 18:24 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,

都唔知比邊個睇D英文
”XX Yi Yuan”乃由漢語拼音而成的”英文”,內地火車站的”英文”站名亦以漢語拼音而成。
頁: 1 [2]
查看完整版本: 貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun