貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun
[複製鏈接]
|
近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:
旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone
警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone
嚴禁向窗外拋扔物品 - Strictly forbid toward window to throw to throw a product
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage
鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun ,很明顯是翻譯機的傑作,簡直離譜。
今年奧運在中國舉行,英文還仍未進步~~ |
|
|
|
|
原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表 
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage
...
應是:
貴陽乘警支隊
The expensive sun mutliples by a duty a police to pay a brigade |
|
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
|
|
|
日日搭廣深線呀, 都聽到
The train is leaving in no time !! |
|
|
|
|
Haha, this is American conversational English, however, i don't think people in China will understand. "in no time" means quickly...
原帖由 Mr.Sheep 於 2008-5-9 00:14 發表 
日日搭廣深線呀, 都聽到
The train is leaving in no time !! , |
|
|
|
|
原帖由 superay 於 2008-5-8 22:26 發表 
呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。
爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue
o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤
[ 本帖最後由 limited 於 2008-5-9 14:10 編輯 ] |
|
|
|
|
呢d牌係大陸周圍都有啦
我上次去清遠個火車站售票處, 「預售窗口」英文是「Prepare to sell the window」 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|