貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun
[複製鏈接]
|
好彩香港唔係咁樣啫,否則
中環=Middle Ring
沙田=Sand Field
上水=Up Water
咁就真係o 晒咀咯! |
|
不要假選舉
|
|
|
題外話, 其實d地名咁樣去譯英文都幾好丫~
好過淨係得個普通話併音喎 |
|
|
|
|
好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,
都唔知比邊個睇D英文 |
|
22 50 122 140 158 159
hktramz.fotopic
|
|
|
原帖由 tramadmirer 於 2008-5-10 18:24 發表 
好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,
都唔知比邊個睇D英文
呢個根本就唔係英文
亦都唔係俾外國人睇 |
|
|
|
|
原帖由 tramadmirer 於 2008-5-10 18:24 發表 
好多XX醫院叫
XX Yi Yuan,
都唔知比邊個睇D英文
”XX Yi Yuan”乃由漢語拼音而成的”英文”,內地火車站的”英文”站名亦以漢語拼音而成。 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|