hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 港外鐵路 (R3) 貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive s ...
開啟左側

貴陽客運段列車英語翻譯離譜,把貴陽翻譯成 expensive sun

[複製鏈接]
tomgo 發表於 2008-5-8 17:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:

旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone

警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone

嚴禁向窗外拋扔物品 - Strictly forbid toward window to throw to throw a product

最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage

鐵路公司把貴陽翻譯成 expensive sun ,很明顯是翻譯機的傑作,簡直離譜。
今年奧運在中國舉行,英文還仍未進步~~
krausssammy 發表於 2008-5-8 18:11 | 顯示全部樓層
原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表
近日內地報章報導,有網友投訴貴陽客運段的列車英語指示過份離譜,翻譯錯誤百出,包括:

旅客投訴電話 - The travellers throws to tell a telephone

警(路)風監督電話 - Police road breeze the hurl tell a telephone

...


好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use.
投入使用 = Put Into Use.....
Bristoll5g 發表於 2008-5-8 18:39 | 顯示全部樓層
原帖由 tomgo 於 2008-5-8 17:15 發表
最離譜的是,貴陽警察支隊,翻譯成
The expensive sun mulitples by a duty a police to buy a bridage

...


應是:

貴陽乘警支隊
The expensive sun mutliples by a duty a police to pay a brigade
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
superay 發表於 2008-5-8 22:26 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 krausssammy 於 2008-5-8 06:11 PM 發表


好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use.
投入使用 = Put Into Use.....


呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。

[ 本帖最後由 superay 於 2008-5-8 23:07 編輯 ]
Mr.Sheep 發表於 2008-5-9 00:14 | 顯示全部樓層
日日搭廣深線呀, 都聽到

The train is leaving in no time !!
art0925 發表於 2008-5-9 06:04 | 顯示全部樓層
Haha, this is American conversational English, however, i don't think people in China will understand. "in no time" means quickly...


原帖由 Mr.Sheep 於 2008-5-9 00:14 發表
日日搭廣深線呀, 都聽到

The train is leaving in no time !!
,
lam926 發表於 2008-5-9 09:45 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 krausssammy 於 8-5-2008 18:11 發表


好出奇咩, 咁近的廣州地鐵有一句最搞笑的係...

The Platform screen doors have been put into use.
投入使用 = Put Into Use.....


put into都唔岩 應該係put in
咁長沙係咪叫做 long sand
細個識吹牛,大個做物流
limited 發表於 2008-5-9 14:08 | 顯示全部樓層
原帖由 superay 於 2008-5-8 22:26 發表
呢一句,外國人肯用心去估,都應該都估到其意思
樓主幾句真係估唔到的。


爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue

o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤

[ 本帖最後由 limited 於 2008-5-9 14:10 編輯 ]
DF11 發表於 2008-5-9 14:58 | 顯示全部樓層
呢d牌係大陸周圍都有啦

我上次去清遠個火車站售票處, 「預售窗口」英文是「Prepare to sell the window」
Bristoll5g 發表於 2008-5-9 15:06 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 limited 於 2008-5-9 14:08 發表


爭在佢唔將電話拆做 electrical dialogue

o係深圳書城見過一本叫《笑死我 Laugh die me》o既書
列出好多呢類國內常見的英文翻譯錯誤


要搜羅的話相信可以出十本。。。
港人常去的皇崗口岸外路牌就大大的寫著:

(右線) 往香港: ARRIVE HONG KONG
(左線) 往深圳: ARRIVE SHENZHEN

那我是到了香港還是在深圳

深南大道的路牌:
皇崗口岸
HUANGGANG SEAPORT

原來深圳除了媽灣、鹽田仲有皇崗港....
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-1 20:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表