但係宜家新聞報導都不時用復蘇同蘇醒喎,
會唔會兩個字都通用呀?
習非成是而已 引用《星島日報》七月廿二日教育版的一篇文章:
1955年的「異體字整理」對「蘇」、「甦」作出了處理,棄「甦」取「蘇」 ccicoltd在 2005-7-27 19:02 發表:
引用《星島日報》七月廿二日教育版的一篇文章:
1955年的「異體字整理」對「蘇」、「甦」作出了處理,棄「甦」取「蘇」
可否提供連結或進一步資料以供小弟參考?
例如是哪個部門的整理: 內地, 台灣 還是大陸 Bristoll5g在 2005-7-27 17:48 發表:
...
「杰」是「傑」的簡體字沒錯
可是杰字本身也是傑字的異體同義字, 故在台灣也有用
也不可以一看到「杰」就將之自動「繁化」為「傑」
例: 王傑 = 王杰
周杰倫 =/= 周傑倫
...
本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。
註:「*」字是指因涉及他人的私隱關係,而不便於透露。 gsrc0525在 2005-7-27 11:03 PM 發表:
本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。
註:「*」字是指因 ...
非也!
我有位朋友既名係「xx傑」(有身分證做證明)
但我睇過佢張回鄉咭係寫住「xx杰」
佢之前都即刻走去問中旅社有冇搞錯左
佢地就答覆話「杰」係「傑」既簡體字
同埋我試過用Word果個繁簡轉換作測試
結果個「傑」繁轉簡後係變左「杰」
所以響大陸
「王傑」的確等於「王杰」
不過我亦聽聞話「杰」亦可當繁體字咁用
但冇任何意思
只係用黎改名
所以「周杰倫」當然唔等於「周傑倫」啦
[ Last edited by Ketsu on 2005-7-28 at 01:29 ] Bristoll5g在 2005-7-27 22:52 發表:
可否提供連結或進一步資料以供小弟參考?
例如是哪個部門的整理: 內地, 台灣 還是大陸
小弟只是原文照錄,有興趣可找回當天報紙,或用慧科找找。 本人在數年前看見一個同學名稱是「*杰*」的,但是又有一位同學的名稱是「**傑」啊。所以,本人認為「杰」的中文字不代表「傑」字的異體/簡體字,而兩個中文字之間的意思是毫無關係的。
「杰」及「傑」在繁體字中各有其義,在規範漢字中一概被「杰」取代。
正如
繁體 規範漢字
僕人=仆人
規範=規范
「僕」「仆」「範」「范」作為繁體字各有其義,在規範漢字中只有「仆」及「范」。
頁:
1
[2]