TSANG 發表於 2009-2-11 20:45

原帖由 syp 於 2009-2-11 00:59 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


寫 "僕 の 部屋" 四個字就代表佢識日文, 咁如果我o係簽名檔寫 "당신은 때" 代唔代表我識韓文? 如果我寫 "אני צריך לנסות" 咪等如我識希伯來文?

其實我就唔識呢o的文, 不過呢, "僕 の 部屋" 都係好普 ...

可以睇下樓主係其他論壇既文章就知佢對日本文字熟ng熟la...:o

其實我想問返...

咁如果有人識"中出"二字,就等於識日文??

我識講少少日文音...就等於我識哂咩...

唔好講日文la...中文都未必識讀哂la...

至於係我地呢邊想歪左...定係我地歪左佢"中出"意思...心照:hug:

KMB-ATE1 發表於 2009-2-11 21:26

原帖由 syp 於 11/2/2009 00:59 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


寫 "僕 の 部屋" 四個字就代表佢識日文, 咁如果我o係簽名檔寫 "당신은 때" 代唔代表我識韓文? 如果我寫 "אני צריך לנסות" 咪等如我識希伯來文?

其實我就唔識呢o的文, 不過呢, "僕 の 部屋" 都係好普 ...

當然,の字過分普及,有濫用的情況,故此不能一概而論將所有使用の這個平假名的人標籤為懂日語人士。
第二,中出這個字在日文的確有"那個意思",不過如果真的是要用日文,那應該寫成東涌駅而不是東涌站吧。中出有很多意思,難道一定要指那些意思?不能指東涌站中間出閘/由中環出東涌站影相/(樓主原有意思)東涌站公共運輸交匯處中間站坑出來的巴士?

(以上乃屬個人意見,如有問題懇請不吝指正。)

tonyton 發表於 2009-2-11 21:42

原帖由 DM17 於 2009-2-10 23:37 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif

引用一下例子
記得當年江主席卸任時,
大公報頭版標題係寫"江交棒心情愉快"(詳情都係請搵google)
頭三隻字如果就咁讀出o黎應該冇人唔知係咩o黎掛?
而且同topic名一樣係簡寫,即"江主席交棒心情愉快"
堂堂大報咁寫出街 ...

哦, 咁其實都好關作者本身出文既態度/心態姐
你會認為報紙標題 有呢d字眼 會係特登玩而拼切出黎嗎?
樓主係咪玩得佢自己知

但係既然可以避免既, 仲點解要特登打"中出" 兩個字, 之後仲要隔1隔先打 "東涌站"呢?
真係有必要精簡到咁嘛? 連"中間坑出" or even "中坑出" 都唔得?


同埋係唔知樓主係想拋磚引玉引人出黎討論定係真係貴人事忙唔得閒睇返呢個post
其實樓主只要好簡單 回一回文
講聲係咪真係有心set呢d做topic 會好好多,
至少而家已經變左一堆人討論緊 用呢d字詞係有心定無意..~

SunnyJacky9094 發表於 2009-2-11 22:34

相信大家被X光社荼毒了......
少少誇張標題就話道德踩界, 咁同網絡23條有何分別?
自我審查, 小事化大, 難道這就是iTalk的作風嗎?

238X 發表於 2009-2-11 22:40

原帖由 SunnyJacky9094 於 11/2/2009 22:34 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
相信大家被X光社荼毒了......
少少誇張標題就話道德踩界, 咁同網絡23條有何分別?
自我審查, 小事化大, 難道這就是iTalk的作風嗎?

明光社就明光社啦。

我說過,這種標題在其他地方是沒有問題的。
但這裏一向不容許這樣的作風,我倒覺得只是現在
有很多人不肯尊重 iTalk 的優良傳統,覺得那是
迂腐、自我審查。
這些人是否有居心,恕我愚魯,猜不到,也不想猜。

[ 本帖最後由 238X 於 2009-2-11 22:41 編輯 ]

KV9033 發表於 2009-2-11 22:47

東涌中間果條坑出既車,
有需要特別指明嗎?

如果italk充斥不雅詞語諧咅標題,
大家接唔接受到?

當樓主當初唔識該字,
而且講到咁明,
他本人願唔願意/應不應該改正?

syp 發表於 2009-2-11 23:07

原帖由 KV9033 於 2009/2/11 22:47 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
東涌中間果條坑出既車,
有需要特別指明嗎?


樓主已經解釋o左點解佢特別指明, 是因為 "好少見有S1係中坑轉出".

而家爭議在於個詞是否不雅問題, 與 "有否需要特別指明" 沒有關係.

如果 "中間果條坑出既車" 這些事 "沒有需要特別指明" 就不能放在標題, 那這裡的標題 99% 不合格.

最後又變成要大家貼 "車牌" 或者 "底盤號碼" 才可以了.


當樓主當初唔識該字,
而且講到咁明,
他本人願唔願意/應不應該改正? ...

我亦認為他至少出來澄清一下他的動機

DM17 發表於 2009-2-11 23:20

原帖由 =TSANG= 於 2009-2-11 20:45 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


可以睇下樓主係其他論壇既文章就知佢對日本文字熟ng熟la...:o

其實我想問返...

咁如果有人識"中出"二字,就等於識日文??

我識講少少日文音...就等於我識哂咩...

唔好講日文la...中文都未必識讀哂la...

至於係 ...
識唔識日文係一回事,
但係點樣應用又係另一回事

都係果句啦,
果兩隻字如果以日文意思解釋落topic名
照上文下理就點都解唔通架啦

Snoopy@FB8617 發表於 2009-2-11 23:40

首先我真係想再問多一次
一些認為此問題既板友
你地都應該係覺得"中出"二字有一些十八禁既意思
但係,中出一詞是否可以用到一個站既身上?
根本上
係有板友喜歡從另一個角度去睇
係都要將"中出"放到道德上既問題
中出可以解釋好多野ga wo
但係點解一想係想到日文的體內射精呢?
之後又認為影響此板個名
有何意義?
況且,只要另入文睇
完全有晒解釋

sea1986 發表於 2009-2-12 03:37

原帖由 Snoopy@FB8617 於 2009-2-11 23:40 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
首先我真係想再問多一次
一些認為此問題既板友
你地都應該係覺得"中出"二字有一些十八禁既意思
但係,中出一詞是否可以用到一個站既身上?
根本上
係有板友喜歡從另一個角度去睇
係都要將"中出"放到道德上既問題
中出 ...

問題係
呢個板、呢一篇文章真係需要用到呢個咁多人會敏感、同巴士一D關係都冇既字眼?
(就算樓主有解釋,我覺得佢解釋牽強添)
我總唔相信對呢個字毫無認識既人
會得閒無聊到蘿柚痕去用呢個字
司馬昭之心、路人皆見
樓主既居心如何
到今時今日佢都冇出黎解釋既就已經知道

另外我亦對站方處理呢件事有D失望
板主又好似上次惡犬文咁到而家未蒲頭過
到底板主係視而不見、定抑或真係忙到咁冇時間處理板務呢?
如果係前者就真係離譜
如果後者咁板主就需要好好考慮下到底係咪仲可以有能力擔當呢個職位
頁: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: 東涌站裡出S1