佐匯兩雞
:Q 爆noisehttp://i595.photobucket.com/albums/tt40/kamma_chan/IMG_1179.png
http://i595.photobucket.com/albums/tt40/kamma_chan/IMG_1195.png
[ 本帖最後由 Kamma 於 2009-4-10 11:37 編輯 ] http://i105.photobucket.com/albums/m214/GX7960/IMG_8612.jpg
http://i105.photobucket.com/albums/m214/GX7960/IMG_8610.jpg
回復 3# 的帖子
做人變通小小得唔得 :L見到個Term,你明我明咪得囉,咁執著做乜?
回復 4# 的帖子
錯就係錯,唔可以算數:@而且板規中有一條係話用正確術語;P
你明唔等於人地明
樓主唔想我扣分就加返個"那"字,唔該!:) 原帖由 JT4686 於 2009-4-10 09:32 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
做人變通小小得唔得 :L
見到個Term,你明我明咪得囉,咁執著做乜?
Surely I agree with you.
It doesn't make sense as if meaning that one.
[ 本帖最後由 Kamma 於 2009-4-10 12:04 編輯 ] 其實個名詞係令人明白或好出名 =/= 岩
好似英文咁, 有人讀 past tense 果陣會故意將個 "ed" 音讀得好清楚
而人地都明佢想表達 d 乜, 但其實落重 "ed" 音係錯既 (ded / ted 除外)
其實可能有人唔同意 / 反對佢地對 AS 既稱呼 (包括我)
但我地唔可以阻止人地咁做, 始終可能都係佢地認為叫 AS 最直接, 最令人明白既方法
當然,「雞」正確黎講響巴迷界係形容勝利二型的
我就認為叫 AS 做雞乸會好過雞啦
(以上全屬個人意見) 原帖由 3941 於 2009-4-10 11:46 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實個名詞係令人明白或好出名 =/= 岩
好似英文咁, 有人讀 past tense 果陣會故意將個 "ed" 音讀得好清楚
而人地都明佢想表達 d 乜, 但其實落重 "ed" 音係錯既 (ded / ted 除外)
其實可能有人唔同意 / 反對佢地對...
You are surely right.
Many words / expressions / grammar items in English are "約定俗成", the relative pronoun "that", for example.
Some people may think that they are fine and some may think that they are totally wrong.
It really doesn't matter if people don't accept them as long as they have their points.
Therefore, I made some amendments to the title to make it less misleading.
But it was impolite of them to say like that by using words that made me take offence.
P.S.: The "ed" ending in fact is somewhat like the "t" / "d" sound.
[ 本帖最後由 Kamma 於 2009-4-10 12:06 編輯 ] 原帖由 JT4686 於 2009-4-10 09:32 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
做人變通小小得唔得 :L
見到個Term,你明我明咪得囉,咁執著做乜?
變通還變通
但若果真係令到其他人覺得有問題既話就唔好喇 原帖由 AD18 於 2009-4-11 02:02 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
變通還變通
但若果真係令到其他人覺得有問題既話就唔好喇
我真係以為講緊舊相雞車................................:L
但..雞車應該未出現過O係佐匯....