樓盤名應讀成「都會站」。 音「澤」,日文既意思(並非發音)係「車站」。 fungch在 2005-9-13 10:58 發表:
電視台也是發「澤」音
但為甚麼這個「驛」的異體字是發「澤」而不是發「驛」音呢?
「駅」既日文發音同中文的「澤」相近
(我都係玩電車go玩得多聽返黎#:P) 係讀「澤」
尋日阿sir講過呢個字
話呢個字以前係中國字
與「驛」同一意思,而呢個字只係簡化字
後來傳到日本被廣泛使用 superbus在 2005-9-13 12:59 發表:
係讀「澤」
尋日阿sir講過呢個字
話呢個字以前係中國字
與「驛」同一意思,而呢個字只係簡化字
後來傳到日本被廣泛使用
冇錯, 日本漢字「」係取自中國的「驛」,
所以發音都應該係驛。
不過, 我聽番一個在雜誌社工作的親戚講, metro
town 在記者招持會搵o左一個人士 (好似係教授
之類的權威人士) 去解釋呢個字讀站... fw1321在 13-9-2005 13:18 發表:
冇錯, 日本漢字「」係取自中國的「驛」,
所以發音都應該係驛。
不過, 我聽番一個在雜誌社工作的親戚講, metro
town 在記者招持會搵o左一個人士 (好似係教授
之類的權威人士) 去解釋呢個字讀站...
那麼 那個才對?
應該係讀"亦"架喎 以前學"驛站"都係讀"亦",係而家佢咁講先跟佢讀"澤"
ot:呢個盤賣得貴到......
[ Last edited by pochi on 2005-9-13 at 15:59 ] 既然那是中文字「驛」的日本漢字,
我認為應該跟「驛」的讀音, 即「亦」。
頁:
[1]
2