不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD hk4sure在 2005-9-13 06:58 PM 發表:
睇有線《樓盤傳真》主持人讀都會(站),
不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD
我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif nwfb1601在 2005-9-13 07:22 PM 發表:
我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif
或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。 barking在 2005-9-13 09:21 PM 發表:
或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???
另問黑澤明個「沢」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道#:P 韓文既漢字,驛/譯讀作yeok,澤讀作seok,因此[馬尺]讀作亦較合理. superbus在 2005-9-14 12:27 AM 發表:
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???
...
但係如果咁講,
即「沢」=「澤」,
咁係咪即係邊旁的「尺」=「睪」?
如果咁樣推斷,
咁即係「駅」=「驛」,
即係讀「亦」啦?@@” superbus在 2005-9-14 12:27 AM 發表:
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「」
與「」字差唔多
因為「」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」
但小弟就唔肯定呢個答案係架
只係引述阿sir個解釋
咁阿sir就教壞人了,
那麼「翻訳」也可讀作「翻澤」#:-[
另問黑澤明個「」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道
不同, 在日文的發音
「」音讀同 "宅", 「」音讀同 "役".
[ Last edited by barking on 2005-9-14 at 21:48 ]
頁:
1
[2]