wong099 發表於 2005-9-13 16:32

近來行過調景嶺站,聽到那些地產經紀是問人看不看「都會駅(站)」。

hk4sure 發表於 2005-9-13 18:58

睇有線《樓盤傳真》主持人讀都會(站),
不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD

nwfb1601 發表於 2005-9-13 19:22

hk4sure在 2005-9-13 06:58 PM 發表:
睇有線《樓盤傳真》主持人讀都會(站),
不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD
我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif

barking 發表於 2005-9-13 21:21

nwfb1601在 2005-9-13 07:22 PM 發表:


我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif

或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。

TL 發表於 2005-9-13 21:23

superbus 發表於 2005-9-14 00:27

barking在 2005-9-13 09:21 PM 發表:



或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。

小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???

另問黑澤明個「沢」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道#:P

fungch 發表於 2005-9-14 00:58

hkicq 發表於 2005-9-14 10:59

韓文既漢字,驛/譯讀作yeok,澤讀作seok,因此[馬尺]讀作亦較合理.

SSBT 發表於 2005-9-14 21:38

superbus在 2005-9-14 12:27 AM 發表:



小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???

...

但係如果咁講,
即「沢」=「澤」,
咁係咪即係邊旁的「尺」=「睪」?
如果咁樣推斷,
咁即係「駅」=「驛」,
即係讀「亦」啦?@@”

barking 發表於 2005-9-14 21:47

superbus在 2005-9-14 12:27 AM 發表:



小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「」
與「」字差唔多
因為「」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」
但小弟就唔肯定呢個答案係架
只係引述阿sir個解釋




咁阿sir就教壞人了,
那麼「翻訳」也可讀作「翻澤」#:-[



另問黑澤明個「」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道

不同, 在日文的發音
「」音讀同 "宅", 「」音讀同 "役".

[ Last edited by barking on 2005-9-14 at 21:48 ]
頁: 1 [2]
查看完整版本: 都會駅(馬尺)的「駅」字是怎發音?