近來行過調景嶺站,聽到那些地產經紀是問人看不看「都會駅(站)」。 |
|
K-stock A301
|
|
|
睇有線《樓盤傳真》主持人讀都會(站),
不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD |
|
《遇見你,我更懂自己》— 吳若權
|
|
|
[ref=367890]hk4sure[/ref] 在 2005-9-13 06:58 PM 發表:
睇有線《樓盤傳真》主持人讀都會(站),
不過這個讀法好礙耳...好似地鐵站名~ #;oD
我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。  |
|
短 Trident 集團主席、愉景灣之友暨 sica何洛瑤 fans:Dbay116
|
|
|
[ref=367912]nwfb1601[/ref] 在 2005-9-13 07:22 PM 發表:
我都同意,「都會(馬尺)」講做「都會站」0個陣好似
好怪咁。
或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。 |
|
|
|
|
[ref=368052]barking[/ref] 在 2005-9-13 09:21 PM 發表:
或許這個漢字「」的「廣東訓讀」讀「站」#;D
讀「澤」就真係好怪,諗也諗不通。
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???
另問黑澤明個「沢」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道# |
|
|
|
|
韓文既漢字,驛/譯讀作yeok,澤讀作seok,因此[馬尺]讀作亦較合理. |
|
|
|
|
[ref=368294]superbus[/ref] 在 2005-9-14 12:27 AM 發表:
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「沢」
與「」字差唔多
因為「沢」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」#:-[
但小弟就唔肯定呢個答案係啱架
只係引述阿sir個解釋#???
...
但係如果咁講,
即「沢」=「澤」,
咁係咪即係邊旁的「尺」=「睪」?
如果咁樣推斷,
咁即係「駅」=「驛」,
即係讀「亦」啦?@@” |
|
=0=
|
|
|
[ref=368294]superbus[/ref] 在 2005-9-14 12:27 AM 發表:
小弟阿sir用黑澤明做例子
話佢個澤字,日文係寫「」
與「」字差唔多
因為「」字讀「澤」
咁「」都係讀「澤」
但小弟就唔肯定呢個答案係架
只係引述阿sir個解釋
咁阿sir就教壞人了,
那麼「翻訳」也可讀作「翻澤」#:-[
另問黑澤明個「」字的日文發音,是否同「」字相同?
小弟未學過日文,所以唔知道
不同, 在日文的發音
「」音讀同 "宅", 「」音讀同 "役".
[ Last edited by barking on 2005-9-14 at 21:48 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|