cktse 發表於 2005-10-11 00:29

又一村譯音

上網搜尋過Yau Yat Chuen同Yau Yat Tsuen,
兩者都有人使用, 其實正式英文應該係邊個先岩?

gsrc0525 發表於 2005-10-11 00:31

cktse在 2005-10-11 00:29 發表:

上網搜尋過Yau Yat Chuen同Yau Yat Tsuen,
兩者都有人使用, 其實正式英文應該係邊個先岩?

事實上,
這兩個又一村英文都是不對的,
而正式英文應該是village gardes的。

cktse 發表於 2005-10-11 00:34

gsrc0525在 2005-10-11 12:31 AM 發表:



事實上,
這兩個又一村英文都是不對的,
而正式英文應該是village gardes的。

請問這個village gardes有甚麼來歷?

hk4sure 發表於 2005-10-11 00:55

gsrc0525在 2005-10-11 12:31 AM 發表:

事實上,
這兩個又一村英文都是不對的,
而正式英文應該是village gardes的。

"Village Gardens" 只是屋苑「又一村花園」的英文名。

如說又一村這地區, 根據中原地圖, 英文應是"Yau Yat Tsuen"
不過「又一村花園俱樂部」和「又一村學校」則用"Yau Yat Chuen"

[ Last edited by hk4sure on 2005-10-11 at 00:59 ]

SSBT 發表於 2005-10-11 13:00

小弟之前都有發現過有關的問題,
究竟「Ch」和「Ts」應該甚麼時候用呢?

青衣的「青」是Tsing
而長青的「青」是Ching
兩者讀音相同,又係同一個字,
咁點解會有兩個拼法呢?…

Seiko 發表於 2005-10-11 20:31

SSBT在 2005-10-11 01:00 PM 發表:

小弟之前都有發現過有關的問題,
究竟「Ch」和「Ts」應該甚麼時候用呢?

青衣的「青」是Tsing
而長青的「青」是Ching
兩者讀音相同,又係同一個字,
咁點解會有兩個拼法呢?…

"Ts" 同 "Ch" 只是不同粵語拼音系統
的不同聲母寫法, 粵語拼音至少有八個系統.
頁: [1]
查看完整版本: 又一村譯音