一般香港系乘客睇一個英文通常就會R晒頭,但如果係外國人的話一睇就明白。
通常外國人要簡稱一個站係以頭三個字黎call的。
Sunny Bay
咁佢地又點會睇唔明?可能大家少見多怪啦……
欣澳站站長係唔係外國人黎架?
通告會用埋o的咁外國人用o既表達方式
re:
500在 10.17.2005 / 00:38 發表:一般香港系乘客睇一個英文通常就會R晒頭,但如果係外國人的話一睇就明白。
通常外國人要簡稱一個站係以頭三個字黎call的。
Sunny Bay
...
just wanna point out that the
abbreviation/ station code for sunny bay
doesn't related to foreigners...
the usual rule for mtr to set up a station
code for 2 words (in english) is, first 2
alphabets in the first word and 1 in the
second.
if we apply this into sunny bay, it would
be: sunny bay = sub
here we have a conflict: sub, meaning sub
station (變壓站), and to resolve it, they
changed sub into sun... sunny bay
= sun
the same rule applies to po lam and tiu
keng leng...
po lam = poa
tiu keng leng = tik
i hope you'll get it
[ Last edited by hkbuses on 2005-10-17 at 22:36 ]
頁:
1
[2]