bigfish_hk2 發表於 2005-10-17 14:12

500在 2005-10-17 01:38 PM 發表:

一般香港系乘客睇一個英文通常就會R晒頭,但如果係外國人的話一睇就明白。

通常外國人要簡稱一個站係以頭三個字黎call的。
Sunny Bay

咁佢地又點會睇唔明?可能大家少見多怪啦……

欣澳站站長係唔係外國人黎架?
通告會用埋o的咁外國人用o既表達方式

hkbuses 發表於 2005-10-18 11:29

re:

500在 10.17.2005 / 00:38 發表:
一般香港系乘客睇一個英文通常就會R晒頭,但如果係外國人的話一睇就明白。

通常外國人要簡稱一個站係以頭三個字黎call的。
Sunny Bay
...

just wanna point out that the
abbreviation/ station code for sunny bay
doesn't related to foreigners...

the usual rule for mtr to set up a station
code for 2 words (in english) is, first 2
alphabets in the first word and 1 in the
second.

if we apply this into sunny bay, it would
be: sunny bay = sub

here we have a conflict: sub, meaning sub
station (變壓站), and to resolve it, they
changed sub into sun... sunny bay
= sun

the same rule applies to po lam and tiu
keng leng...

po lam = poa
tiu keng leng = tik

i hope you'll get it

[ Last edited by hkbuses on 2005-10-17 at 22:36 ]
頁: 1 [2]
查看完整版本: [欣澳]提供更好侯車環境[SUN]