月台長廣播呀.....個個人邊個來ga
錄d咁差的廣播
(比起9鐵同現港鐵的聲差到好遠)
懶音多,又唔清晰,又難聽
唔該換過把聲,唔要依把
[ 本帖最後由 aaa839 於 2010-5-18 14:48 編輯 ] 原帖由 aaa839 於 2010-5-18 14:47 發表 http://hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
呢把咩聲來ga
月台長廣播呀.....個個人邊個來ga
錄d咁差的廣播
(比起9鐵同現港鐵的聲差到好遠)
懶音多,又唔清晰,又難聽
唔該換過把聲,唔要依把
呢把聲好似係輕鐵故障時聽過,如果測試用都可以過得去,但正式使用就:L 月台間之空隙?其實唔係應該係「月台空隙」或者「月台與車廂間之(之間既)空隙」咩?月台間之空隙好似係要係一個月台過另一個月台......
[ 本帖最後由 KMB-ATE1 於 2010-5-20 09:26 編輯 ] 建議測試完後
再錄令一個版本
以推行到全部車站
不過MTR次次測試完都不了了之 有問題,輕鐵列車的英文不是應該使用簡稱LRV麼?為什麼用Train呢? :o
回復 36# 的帖子
用train係代表列車咁解冇咩問題
但把聲一定要換 原帖由 aaa839 於 2010-5-18 18:51 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
用train係代表列車咁解
冇咩問題
但把聲一定要換
係啦....d英文發音真係:L .....都係mtr ver 好好多
回復 38# 的帖子
mtr把聲起碼讀英文上來順耳d 原帖由 aaa839 於 2010-5-18 18:51 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif用train係代表列車咁解
冇咩問題
但把聲一定要換
其實我一直有個疑問,「列車」係指一抽車一卡一卡咁列好扣埋一齊,先稱得上係「列車」,即係起碼要有兩卡先稱得上做「列車」,但輕鐵得一卡都叫做「列車」不太合理!
所以小弟平時make PA都係講「本班車」,減左個「列」字去,因為得果一卡,「列」什麼出來???;P ;P