呢兩單之前我都未廳過TA, 難道我可以沫殺?
咁同輸打贏要有咩分別?
樓主已經吸取前果篇ge經驗
仲有人小事化大ge就明顯有人有非善意舉動la
所以我不用交外,而參照上篇對於"交意"的簡稱
http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/viewthread.php?tid=551639&page=2#pid2065622
既然有人批評說"不必要的縮寫,致令標題語意不清",我想澄清一下:
首先,文字和語意是會改變的。
以前"雞"是G和LV統稱,現在則在本版套用在Scania車廠的巴士上。
另外,標題的釐定是根據中文詞語的實際應用,"交意"一詞也非我創,可參見
http://finance.sina.com.cn/money/insurance/bxdt/20100916/03508665280.shtml
其次,必要性的釐定也非客觀。如果說"交意"為"交通意外"的不必要縮寫,
那麽"中巴"是否"中華汽車有限公司"不必要的縮寫?我怎知道"中巴"是否指
- 28/29座位中型公共巴士,
- 20座位新大嶼山巴士(一九七三)有限公司前豐田20座位空調巴士(簡稱TY)
- 24座的九龍巴士(一九三三)有限公司前豐田24座位空調巴士(簡稱AT)還是
- 中國巴西混血兒鄺敏慧?
那麽"中巴"是否語意不清的標題,或者是"中華汽車有限公司"不必要的縮寫?
最後,從計程車與ATE24,"交意"是否不能衍生"交通意外"的概念?
上次就有板友說“交外”在Google裏search 不到http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/viewthread.php?tid=551639&page=3#pid2066367,
這次的"交意"就座底有個"全國中小學生交意險"為一個參考題目(http://www.google.com.hk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%E4%BA%A4%E6%84%8F)。
難道我干犯了某些人士的遣詞用意標準,非要同化別人才行?
回復 20# 的帖子
我諗樓主寫乜都無可能確保到"交通意外"四個字係全部人都知咩嘅稱號吧~可能呢度真係有人連"交通意外"四個字都唔識睇, 唔識讀
就算係你而家講緊果句都唔一定可以令全部人都知你想表達緊乜野
討論區就係一個用黎交流既地方, 有唔明既地方就開個回覆去問
睇標題唔明, 可以睇內文睇圖, 都係唔明可以開post去問
針住標題黎講唔係唔得, 不過就扭曲哂開呢個post既意義
明明係分享緊一單交通意外既圖片變成討論"交意"呢兩個字:handshake
[ 本帖最後由 GF2158 於 2010-10-4 00:51 編輯 ] 原帖由 Choi 於 2010-10-4 00:28 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
所以我不用交外,而參照上篇對於"交意"的簡稱
http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/viewthread.php?tid=551639&page=2#pid2065622
既然有人批評說"不必要的縮寫,致令標題語意不清",我想澄清一下:
首先,文字和語意是會改變 ...
有咁多時間寫咁大篇野辯護,但無時間打多兩隻字:L:L 「交意」一詞儘管容易理解作「交通意外」,但並非巴士迷界普遍採用的術語,可能構成違反站規35條,請站友修正。
本人將考慮與B3板其他聯席板主商討,是否需要對術語之使用作出一定程度的管制。
B3 聯席板主
admin49 原帖由 GF2158 於 2010-10-4 00:46 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
我諗樓主寫乜都無可能確保到"交通意外"四個字係全部人都知咩嘅稱號吧~
可能呢度真係有人連"交通意外"四個字都唔識睇, 唔識讀
就算係你而家講緊果句都唔一定可以令全部人都知你想表達緊乜野
討論區就係一個用黎交流 ... 根本哩D就係不必要既縮寫
「交通意外」好明顯就係大眾普遍了解既詞語
既然樓主用"書面語"「計程車」代替香港慣用既「的士」,
點解「交通意外」要寫成「交意」呢?
哩個唔只係樓主既問題,
仲係而家香港人既中文程度被赤化、西化
乜都用「縮寫」,但係意義又難明
有興趣可以睇下陳雲既《中文解毒》
如果個個都自創縮寫,
我睇唔明就回文查詢,
咁就會加重討論區既負荷,
亦都浪費大家既時間