返大陸最怕見到中譯英/英譯中的餐牌、電影名,因為真係會被嚇親,笑死
曾聽過一位作家表示,見過一些外國電影會在大陸被改個中文名可以直譯到差天共地
好似魔戒二部曲-雙城奇謀在大陸被譯成指環王-兩座塔
對其翻譯功力真係佩服
The Lord of the Rings: The Two Towers
直譯真係咁o架喇……佢唔幫你整個更奇怪o既名已經算係咁。 原帖由 Rick 於 2006-1-20 21:03 發表
我睇過果個"系列",覺得係Photoshop多,因有D錯得太超現實地離譜
唔可以用我地的眼光去諗大陸人,你諗下人地有幾多機會接觸英文?
甚至可以講,有d根本連接觸既機會都冇,內地係中學先開始學ABCD..
我地眼中的超現實的離譜,其實佢地根本都唔知係d乜,正於d人會將
merry christmas 調轉貼/反轉貼一樣,佢地冇一個正確/不正確的概念。
頁:
1
[2]