[相] 中國餐牌
http://www.gakei.com/zzz/dc/23411g.jpghttp://www.gakei.com/zzz/dc/23412g.jpg
http://www.gakei.com/zzz/dc/23413g.jpg
:D 好似進步左, 干炒牛河...見過好似係..
DRY FRIED COW RIVER..AHHA
不過濕炒牛河仲係....@@
最少部分會明到....依家...
[ 本帖最後由 3ASV196 於 2006-2-16 00:57 編輯 ] 岩岩上 Yahoo 查字典, gruel 既意思係「稀粥」
而「粥」既英文就係「porridge」
porridge 呢個字都有時會見到,gruel…恕我膚淺,真係唔識
P.S.: 手痕痕查埋由細識到大既 congee,竟然冇「粥」或者相近既解釋,何解呢… 英國呢邊的中國餐館, 有d仲過癮..笑死我, 有機會貼上來和大家分享一下... 原帖由 hkbw 於 2006-2-16 04:39 發表
英國呢邊的中國餐館, 有d仲過癮..笑死我, 有機會貼上來和大家分享一下...
其實好多都係香港人開, menu的英文應該跟香港分別唔大.
不過英式中餐就跟香港的有分別 吾知邊度有幾張相好好笑的:
eg.日式多春魚叫 day style many XXX fish 仲以為干炒牛河又俾人譯左做Fxxk the fried cow river添....XD
[ 本帖最後由 DW8306 於 2006-2-16 21:24 編輯 ] Do they even realise there's something wrong, it's not that expensive to hire someone to write menu in English.. 香港消委會最近一期的選擇用有關電子辭典既報告應該岩佢地睇。
(好多時可能係渣住部電子辭典每個字輸入得出英文就咁串埋一齊) 明白點黎未~~? (但干炒牛河係呢個 site 係 "Rice noodles with beef"~~):lol
[ 本帖最後由 poonkh 於 2006-2-18 13:42 編輯 ]
頁:
[1]
2